| spanish.china.org.cn | 22. 08. 2024 | Editor:Lety Du | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
"You pretty, he ugly, u swan, he frog": el reconfortante "chinglish" se vuelve viral
Crudo, sucinto y muy directo, el "chinglish" —una mezcolanza de chino e inglés ridiculizada durante mucho tiempo por generar traducciones confusas e incómodas— ha creado recientemente un gran revuelo en las redes sociales por su toque único y consolador.
El hilo de comentarios en línea se deriva de una publicación del 7 de agosto de una bloguera extranjera en la plataforma de intercambio de estilo de vida Xiaohongshu. La bloguera, que se hace llamar YourKris, compartió fotos de ella llorando mientras despedía a su novio en el aeropuerto. Varios días antes, ella había publicado: "Por qué él me entristeció".
Su sección de comentarios pronto se inundó de mensajes de internautas chinos que, creyendo que la bloguera estaba teniendo problemas de relación, le dejaron mensajes de buena voluntad en "chinglish" para consolarla.
Un comentarista intentó persuadir a la bloguera para que siguiera adelante y se centrara en el lado positivo de conectar potencialmente con un hombre mejor en el futuro, diciendo: "Si lo viejo no se va, lo nuevo no llega".
Otro internauta trató de convencerla de que no llorara, imitando el tono de una madre fastidiosa: "Cry, cry, cry! Just know cry! Luck is gone by u cry." ("¡Llora, llora, llora! ¡Solo saber llorar! La suerte se ha ido por tú gritar".)
Una de las frases más populares en la sección de comentarios de la publicación se basa en una alegoría china, un sapo que desea comer carne de cisne, que describe la búsqueda de algo de lo que uno no es digno. "You pretty, he ugly, u swan, he frog" ("Tú bonita, él feo, tú cisne, él rana"), decía el comentario.
Otro expresó su preocupación por la joven con palabras sencillas: "¡Abandona! Abandónalo!".
Hasta el miércoles por la tarde, la publicación en Xiaohongshu había obtenido más de 267.000 me gusta y 64.000 comentarios.
Estas traducciones literales, que ignoran las reglas gramaticales y las diferentes connotaciones culturales, se han extendido incluso a la plataforma de redes sociales X, anteriormente conocida como Twitter.
Un usuario de X compartió capturas de pantalla de la publicación original y algunos de los comentarios que se han vuelto virales. "Imagínate pasar por una mala racha con tu novio y que miles de internautas chinos te consuelen", dijo la usuaria. "Esto realmente me ayudaría. No puedo mentir".
Otro usuario aplaudió la elección de la palabra "abandonar", porque instar a la mujer llorosa a abandonar a su novio tendría más impacto que sugerir que simplemente debería dejarlo.
La metáfora del cisne y la rana también se ha vuelto viral en X, con una variedad de memes que yuxtaponen a celebridades o personajes de dibujos animados considerados inadecuados entre sí y los designan como cisnes o ranas.
Además, la publicación ha llevado a muchos usuarios a preguntar sobre las plataformas de redes sociales chinas y expresar interés en unirse a ellas.
Cody, un residente de Nueva Zelanda que pidió ser identificado solo por su nombre de pila, le dijo a China Daily que podía entender frases comunes del "chinglish" como "déjame ver ver" ("let me see see", del chino 让我看看) y "gente montaña, gente mar" ("people mountain, people sea", del chino 人山人海) , que, respectivamente, significan "déjame echar un vistazo" y "hay mucha gente", porque comenzó a aprender sobre la cultura china hace unos seis años.
"Después de ver las publicaciones de "tú cisne, él rana", estaba confundido porque originalmente no conocía el equivalente chino ... así que tuve que preguntar a algunos de mis amigos chinos al respecto", dijo.
"Una vez que entendí el significado completo, se volvió mucho más divertido", dijo. "Creo que es un fenómeno muy gracioso que proviene de un inglés parcialmente roto, pero es genial y ha creado comunidades donde la gente simplemente se divierte".
Cody dijo que ha notado un aumento en la difusión de la cultura china a través de X y otros sitios de redes sociales que usan el inglés.
"Es genial que se comparta más cultura china con el resto del mundo", agregó. "El humor y la comprensión con todo el mundo lo hace divertido, y parece que cada vez más gente se está metiendo en ello. También demuestra que no es necesario hablar un inglés perfecto para que te entiendan".














