spanish.china.org.cn | 23. 04. 2021 | Editor:Teresa Zheng | [A A A] |
.
El 23 de abril es el "Día Mundial del Libro", fecha establecida por la UNESCO para alentar la lectura y la escritura. En China, con el auge de los portales de venta electrónica y la lectura digital, las librerías se han convertido en un “refugio mental” para muchos, deseosos de escapar del frenesí de la vida actual. Hoy, visitaremos dos de las librerías más bellas de Beijing. ¡Vamos!
每年4月23日是联合国教科文组织设立的“世界读书日”,鼓励更多的人去阅读和写作。在中国,图书电商平台和数字阅读蓬勃发展的同时,实体书店凭借着浓郁的书香氛围,在快节奏的生活中成为很多人的心灵港湾。今天,就跟随我一起走进两家北京最美的书店吧。
La librería Zhengyang se sitúa en la calle tradicional o hutong Zhuanta, una de las más antiguas de la ciudad. Es una tienda especializada en documentos históricos de la capital y el primer espacio público de lectura sin fines de lucro de la ciudad. Un siheyuan, o casa con patio típica de Beijing, y una pagoda de más de 700 años de historia conforman un ambiente único que atrae a legiones de lectores.
正阳书局位于北京历史最悠久的胡同之一——砖塔胡同,是一家专营北京历史文献的特色书店,同时也是北京第一个非营利性公共阅读空间。浓郁京味儿的四合院,700多年历史的古塔……独特的氛围吸引着读者纷至沓来。
Cui Yong, gerente general de la librería Zhengyang: Todos nuestros libros están relacionados con Beijing. Espero que a través de ellos y la lectura, más personas conozcan, comprendan y amen la ciudad. Utilizarlos como herramienta para contar bien las historias de la capital. El número máximo diario de lectores es de aproximadamente 1500. Los gobiernos distritales y de Beijing han asistido por muchos años con la reducción de alquiler a las librerías, y han brindado apoyo financiero durante la epidemia. Tenemos muchos lectores de Japón, España y otros países europeos, que ya son habituales: vienen a la librería Zhengyang para comprar un libro sobre Beijing como recuerdo cada vez que visitan la ciudad.
正阳书局总经理崔勇:我们所有的图书都是跟北京这座城市有关系。我希望用图书和阅读这种方式,让更多的人认识、了解、热爱北京这座城市;以书为媒,讲好北京故事。目前每天客流量的峰值大概是在1500人(左右)。北京市区两级政府多年来对实体书店进行了房租减免等方方面面的支持,在疫情期间也给予了很多金融上的支持。我们有很多日本、西班牙,还有很多欧洲国家的读者朋友,他们几乎每次来北京都形成了一种习惯:来正阳书局选购一本关于北京的书留作纪念。
En los últimos años, a fin de respaldar el programa "Lectura para todos" y crear un nuevo modelo de consumo cultural, el gobierno aumentó sus políticas de apoyo y promoción para transformar y modernizar las librerías en espacios urbanos de lectura. Sólo en 2020, la inversión por este concepto en Beijing sumó 100 millones de yuanes, hasta lograr 0,8 librerías por cada 10 000 habitantes. Locales de novedosos diseños y características han surgido uno tras otro, dando paso a un lugar común de ocio cultural e intercambio de ideas.
近年来,为了给“全民阅读”活动提供有力的支撑平台,同时打造文化消费新模式,政府加大政策扶持力度,推动书店转型升级,着力营造城市阅读空间。仅在2020年,北京市市级实体书店扶持资金总额就达到1亿元,完成了每万人0.8个书店的建设任务。各类“高颜值”、有特色的综合性书店纷纷涌现,成为人们平日里文化休闲和知识分享的中心。
En esta mejora, el modelo empresarial pluralista es la opción a seguir. Una amplia gama de libros y productos culturales se complementan entre sí; el aroma del café y el olor de las páginas confluyen. La librería actual no sólo es un simple lugar de venta de textos, es un espacio que satisface las necesidades de lectura y de estética. Como Zhongshuge, donde me encuentro ahora. Esta cadena ha ganado más de diez premios internacionales de diseño por su particular decoración.
在实体书店转型升级的大潮中,多元化经营成为主流。品类繁多的图书与琳琅满目的文创产品交相辉映,咖啡的香气与翰墨书香彼此渗透。今天的书店早已不再是单纯的售书场所,而更像是集成了阅读需求和生活美学的空间。就像我现在所在的钟书阁,这家连锁书店品牌凭借独具匠心的特色装潢,十余次获得国际设计大奖。
Lectora: Leo uno o dos libros al mes, doce o trece al año. Creo que la librería cuenta con un mejor ambiente de lectura, porque leer es un acto individual, pero con un entorno adecuado, hay una sensación de inmersión.
读者:我一个月大概会读一到两本书,一年大概是十二到十三本。我觉得书店会有一种更好的阅读氛围,因为自己读书是个人在读书,但是有这么好的一个环境的话,会有一种更好的沉浸感。
Lectora: Personalmente, me gusta el olor de la versión impresa en papel. Creo que se siente mejor cuando lo agarras, por eso prefiero el libro físico.
读者:我个人比较喜欢纸质版的印刷的味道,我觉得纸质书拿起来比较有感觉,所以我比较喜欢纸质书。
Lectora: A los niños les gusta este lugar y también se inclinan por comprar libros en tiendas físicas. No sé por qué pero cada vez que vamos a la librería siempre lleva uno o dos a la casa.
读者:孩子比较喜欢在这种地方(读书),也比较喜欢在实体店买书。这个是什么原因我不太清楚,但确实每次带他去书店他总要带一两本书(回家)。
En la China de hoy, no solo es una constante satisfacer necesidades materiales, sino también espirituales. El desarrollo de la campaña “lectura para todos" es vital para construir un país socialista culturalmente fuerte. Desde el 2014, esta iniciativa ha figurado en el informe de la labor del Gobierno en 8 ocasiones seguidas. La meta agrega un enfoque literario al XIV Plan Quinquenal y a los Objetivos a Largo Plazo al 2035. Abrir un libro, sentir el pasar de las páginas, oler la tinta, te sumergen en el fascinante mundo de la lectura. Entonces, ¿qué esperas? Toma un libro y empieza el viaje.
当今中国,人们在物质生活得到不断满足的同时,也追求着精神家园的丰盈。“开展全民阅读活动”成为建设社会主义文化强国的一项重要举措。2014年至今,“全民阅读”连续8次被写入政府工作报告。“深入推进全民阅读,建设‘书香中国’”,为“十四五”规划和2035年远景目标增添了浓浓的书香气。开卷有益,屏幕前的你,不妨也捧起一本书,闻闻油墨的芬芳,精彩的书中世界就在你眼前。还等什么呢?现在就让自己的心灵踏上旅途吧!