Opinión>
spanish.china.org.cn | 11. 09. 2020 | Editor:Liria Li [A A A]

Suenan las campanas para los estudiantes de China
走进高校 体验中国疫情防控常态化最大规模开学

Palabras clave: China Ahora, pandemia

.    


Tras seguir la modalidad de estudio en casa durante la primavera y las vacaciones de verano, universidades, colegios y jardines de infancia de Beijing inician clases presenciales de manera escalonada, y el movimiento ya se deja sentir. A diferencia de años anteriores, estrictas medidas de prevención y control caracterizan este nuevo semestre. Hoy, nos encontramos en la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Beijing para ver cómo se desarrolla el regreso a las aulas.

在经历了春季学期居家学习和暑假之后,北京市大中小学、幼儿园迎来了分批错峰开学,校园内又重新热闹起来。与往年不同,一系列严格的防控措施,让这个新学期的开始有些特殊。今天,我们一起走进位于北京的对外经济贸易大学,去看看学生返校后的校园生活。



Lian Yingqing, directora del departamento de Posgrado de la UIBE: En cuanto a la admisión, debemos conocer el paradero los 14 días previos del estudiante, su récord de salud, sus contactos cercanos, prueba de ácido nucleico y un código de retorno a clases aprobado por nosotros, con todo eso puede ingresar al campus. 

对外经济贸易大学研工部部长连英青:入学这个时候需要提供:一个是(学生)14天的行动轨迹和身体健康情况,另外是他密切接触者的情况、学生的核酸检测(报告),以及学校审批的一个返校码,这样学生凭借资料就可以入校了。



Lu Ping, subdirectora del departamento de Asuntos Estudiantiles de la UIBE: Nuestros consejeros y estudiantes de primer año establecen contacto de uno a uno con anticipación, para conocer su paradero en tiempo real los 14 días antes del inicio del curso, incluido su historial de salud. Los alumnos de primer año pueden, durante las vacaciones, enviar información básica a través del sistema de presentación previa. Para acoger a los nuevos estudiantes, este año escogimos la estación de tren Beijing Sur y el aeropuerto Capital. Registramos previamente la duración del viaje y el número del vehículo, para garantizar una llegada segura de los estudiantes.

对外经济贸易大学学工部副部长鲁萍:我们的新生辅导员和新生,提前一对一点对点建立联系,实时把握开学前14天内的一个行程轨迹,包括他们的健康轨迹记录。本科新生在假期里就可以通过我们的预报到系统,进行基本信息的(上报)。我们今年迎新增加了北京南站,还有首都机场,提前采集新生上车的时间、车次,确保学生能够安全地到学校。



Jiang Xianling, directora de la oficina de Asuntos Académicos de la UIBE: Para evitar otro rebrote, hemos tomado varias acciones. Primero, la asistencia no debe superar el 60% de la capacidad. Segundo, hemos aumentado la frecuencia de clases. Los estudiantes tienen curso los sábados. Tercero, grabamos videos especialmente para los estudiantes en el extranjero. El profesor pasa por la aplicación “conferenciade Tencent” para que los estudiantes extranjeros puedan acceder a las imágenes.

对外经济贸易大学教务处处长蒋先玲:为了防止疫情反弹,我们有很多举措。一个就是学生的到课率所占的容量不超过60%;第二种方式,增加了我们上课的频次,星期六也来上课;第三种方式是我们专门录制独立的视频,给境外的学生观看,老师上课通过“腾讯会议”录播,把它录下来,我们境外的学生可以回看。



Li Fude, secretario de la rama general de División de Logística e Infraestructura de la UIBE del PCCh: Los alrededores del comedor requieren una limpieza por la mañana, tarde y noche. Cuando profesores y alumnos entran al comedor, deben hacer fila, respetar un metro de distancia entre ellos y sentarse de acuerdo con las instrucciones dadas. Se ha dispuesto una calle de puestos para el reparto de comida empaquetada, a fin de reducir la concentración de personas en el comedor.

李福德,对外经济贸易大学后勤与基建处党总支书记:整个食堂的周边环境,要进行晨、午、晚三次消杀。师生进入食堂,按照一米线排队打饭,按照我们的指引去就座。盒饭一条街全天都可以用餐,便于减少堂食的聚集。

 

Durante la epidemia, las universidades implementaron la enseñanza en línea con varios modelos. La participación de los estudiantes fue muy activa al percatarse que las clases no pararían, que los maestros no dejarían de impartir sus cursos y que el estudio no se detendría. ¿Qué opinión tienen los alumnos sobre las clases virtuales? ¿Cuáles son sus expectativas al volver al campus?

疫情防控期间,中国各地高校陆续采取网络教学授课,多种网络教学模式上线,学生们积极参与,实现了学校不停课、教师不停教、学生不停学。对于网络教学,学生们感受如何?重返校园后,他们又有怎样的期待呢?



Estudiante de la UIBE: Las clases virtuales en casa, pienso que no están mal. Este tipo de interacción mantiene un estándar relativamente alto, además tuvimos lecturas complementarias o ejercicios prácticos para después de clase. Creo que tuvo éxito.

对外经济贸易大学学生:在家上网课的话,感觉整体的学习状态还是不错的,上课的互动还是会保持一个比较高的频率,课后安排相应的补充性阅读或者实操之类的作业,我觉得我的收获还是很大的。



Estudiante de la UIBE: El semestre pasado participé en un programa de intercambio, con la Universidad Tecnológica de Monterrey en México. Dado el impacto de la epidemia, me vi obligado a regresar a China para continuar las clases en línea. Debido a las 13 horas de diferencia, tengo clases por la noche y durante el día preparo la siguiente lección. Como la enseñanza virtual es en español, necesito más concentración.

对外经济贸易大学学生:我上学期是在学校的一个交换项目,交换到了墨西哥蒙特雷科技大学。受到疫情的影响,之后回到国内继续上网课,13个小时的时差,是在夜里上课,白天准备下一节课的知识。线上的授课方式是全西语的,更需要集中注意力、更认真。 



Estudiante de la UIBE: Respecto a mis estudios, espero poder entrar a la escuela de posgrado este año y que sin importar en que año estén, todos puedan adaptarse de nuevo a la vida universitaria con clases en y fuera de línea. Además, realizaremos nuestros propios aportes a la lucha vírica.

对外经济贸易大学学生:对于我自己个人的学习来讲,希望今年能够顺利申请到研究生学校,也希望整个学校无论是哪一年级的同学,都能够适应现在这种线上线下结合的大学生活,也为抗击疫情做出自己的贡献。

 

En esta etapa de normalización en la lucha epidémica, las escuelas chinas abren sus puertas y los alumnos regresan a las aulas. Su reapertura, conseguida con mucho sacrificio, demuestra una vez más los logros notables de las medidas de prevención y control en China, lo que ha permitido la reactivación de la economía, la sociedad y la vida en general. 

在疫情防控常态化的背景下,中国的学校全面恢复正常教学秩序。校园“重启”,学子归来,这次来之不易且意义非凡的开学让我们再次看到,中国疫情防控取得明显成效,经济、社会、生活等各领域都在重回正轨。