spanish.china.org.cn | 25. 08. 2020 | Editor:Elena Yang [A A A]

El retroceso del virus abre paso a la apertura económica
后疫情时代 城市“烟火气”回归

Palabras clave: virus, cine, economía, China, Beijing

.    


A medida que la labor de control y de prevención de la epidemia en Beijing permite la vuelta a la normalidad, el consumo resurge con el retorno a fines de julio de las actividades suspendidas por el rebrote en el mercado de Xinfadi. Restaurantes, centros comerciales, cines y atracciones turísticas recuperan gradualmente su vitalidad para enriquecer la vida de los ciudadanos.

随着北京疫情防控重新进入常态化,此前因新发地聚集性疫情暂停的北京消费季各项活动于七月底重新启动。餐厅、商场、影院、旅游景点逐渐恢复往日活力,多样化的活动给市民带来丰富的休闲体验。


Las luces indican el renacer económico de la ciudad. La variedad de opciones gastronómicas y culturales impulsan la economía nocturna. Con el buen funcionamiento de las medidas de prevención y control, los principales distritos comerciales vuelven a inundar sus calles de visitantes.

夜的流光,成为城市经济复苏的标志。美食和文化活动的丰富选择让夜消费升温,各大商圈在坚决落实疫情防控举措的基础上,纷纷迎来了客流小高峰。


Ahora estoy en una muy concurrida y animada zona comercial, Huaxi Live (en Wukesong de Beijing), donde la gente viene a comprar y a comer. Muchos restaurantes están llenos y largas colas de clientes pintan el paisaje de algunos de ellos.

这里是人头攒动、非常热闹的华熙Live(北京五棵松),市民们前来购物、用餐。很多餐厅座无虚席,有的门前还排起了长龙。


A fin de estimular más el consumo, Beijing ha vuelto a emitir dos veces 4,3 millones de cupones, 3 dirigidos al comercio de alimentos y bebidas fuera de línea y 1,3 a artículos inteligentes. Al tiempo que libera el potencial de compra del público, incentiva en gran medida la recuperación del ramo de alimentos y de otros rubros, con el consiguiente incremento de la confianza en el mercado.

为进一步拉动消费,北京再次“加码”发放消费券,两次共计发放430万张,其中线下餐饮购物券300万张,智能产品券130万张。在释放市民消费潜力的同时,大大促进了餐饮等行业的复苏,有力提振市场信心。


Propietaria de Izakaya Shaojiang: Junio coincidió justamente con el brote en Beijing. Todos prestaban mucha atención a la limpieza del entorno. Las mesas guardan un metro de separación para controlar la cantidad de personas. La cifra de clientes diarios era de unos 80, luego en julio, aumentó a 130, casi igual a antes de la Fiesta de Primavera.

烧将居酒屋店主:6月份刚好赶上北京疫情暴发,大家还处于一个小心谨慎的就餐环境。我们采取了一米隔桌控制人流的措施,每天消费人数能达到80人左右,然后到了7月份基本上已经恢复到了130人,就是已经到了春节前的这么一个良好状态了。


Empleado de Walnut en Wukesong: Todavía desinfectamos tres veces al día. Ahora recibimos a unas 800 a 1000 personas a diario los viernes y fines de semana, que es más o menos el nivel del año pasado.

胡桃里五棵松店店员:现在我们依然还是每天三次消毒。人流量的话,现在五六日可以达到800~1000,恢复得已经和去年差不多持平了。


Gerente de BBQ Judian en Wukesong: Con el fin del segundo brote, los requisitos de seguridad alimentaria son más estrictos, y los restaurantes cumplen cada vez más con estándares de limpieza, como desinfección diaria. Una vez finalizado el segundo brote, la gente confía más en el rubro. A partir de agosto de este año, hemos recuperado gradualmente nuestra clientela, más o menos igual al flujo del año pasado. Especialmente el servicio de entrega a domicilio, casi se ha duplicado en comparación con el año pasado. La buena tendencia se mantiene. Beijing también se ha esforzado mucho con los cupones de consumo, que promueve el entusiasmo de los consumidores. El rubro de alimentos y bebidas levanta cabeza gradualmente.

聚点串吧五棵松店店长:随着二次疫情的结束,大家对食品安全的要求也越来越高了,餐厅对于食品安全包括日常消毒也是要求得越来越规范了。所以说疫情结束之后,可能大家对于餐饮更加放心。从今年8月份开始,我们的流水也是在渐渐地恢复,几乎和去年是百分百持平,尤其是外卖这方面同比去年有将近一倍的增长,还是很向好的一个趋势。北京也是大力推出消费券这么一个优惠,促进了大家的消费热情,所以说餐饮也是在一个慢慢恢复的状态。



Dado el control efectivo de la epidemia, la gente no solo volvió a las calles. Las salas de cine, silenciosas por 6 meses, acogen nuevamente a ávidos espectadores con todas las medidas de seguridad necesarias.

疫情得到有效控制,不仅街上的“烟火气”回来了,沉寂长达半年之久的电影院在确保各项防控措施落实到位的前提下,也终于迎来了观众。


Reservas con nombres reales, escaneo de códigos de salud, medición de temperatura, uso de máscaras, distanciamiento de un metro, prohibición de venta de alimentos... El estricto control no desanima a muchos aficionados al séptimo arte y la confianza asoma poco a poco en este sector.

实名预约、扫码测温、佩戴口罩、间隔1米、禁吃零食……尽管观影要求严格,但仍有不少人满怀热情而来,观众进场观影的信心正在逐步恢复。


El turismo en Beijing tampoco se queda atrás. La disminución en el nivel de respuesta de emergencia ha promovido el interés por la ciudad capital. Las búsquedas de billetes de avión y lugares pintorescos en internet crecieron significativamente. Populares puntos turísticos como el Museo del Palacio, las Tumbas Ming y el Acuario han ido abriendo sus puertas uno tras otro.

与此同时,北京旅游业也迎来复苏,应急响应级别下调极大激发了游客来京的热情,机票、景点搜索量大幅增长。故宫博物院、明十三陵景区、北京海洋馆等热门旅游景点都陆续向公众开放。


Bajo un marco normalizado de prevención y control, China alienta la vuelta al trabajo y la producción de manera ordenada, así como el consumo y la recuperación económica. La tasa del PIB en el segundo trimestre del año volvió a ser positiva, lo que refleja la resistencia y vitalidad de la economía. El país contribuye a la reactivación económica mundial a través de su propia práctica y experiencia.

我们看到,中国在疫情防控新常态下有序推进复工复产,刺激消费,促进经济回暖。二季度GDP增速由负转正,充分体现了中国经济的韧性和活力。中国正在通过自身的实践与探索,为全球经济复苏贡献力量。