spanish.china.org.cn | 12. 06. 2020 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Estoy segura que muchos han oído hablar de los imponentes Guerreros de Terracota. Al pie de la montaña Lishan en Xi´an, provincia de Shaanxi, yace el mausoleo del primer emperador chino Qin Shihuang (259 a. C.-210 a. C.) y un vasto número de esculturas en arcilla de soldados, caballos y carros de guerra reunidas en fosas funerarias en torno a la tumba imperial.
栩栩如生、气势恢宏的兵马俑,相信不少人早已久闻大名。在今天陕西省西安市的骊山北麓,坐落着中国第一个封建皇帝秦始皇(前259年—前210年)的陵寝,大量用陶土制成的士兵、战马、战车等形状的殉葬品就位于陵园中一组大型从葬坑内。
Los Guerreros salieron a la luz en 1974, y en 1987, tanto ellos como el Mausoleo del Emperador pasaron a formar parte de la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, como "la octava maravilla del mundo" y "una de las 10 tumbas antiguas más importantes del planeta”. A lo largo de 40 años desde su apertura, el museo del sepulcro ha recibido a más de 100 millones de visitantes, incluidos 224 jefes de estado y de gobierno.
1974年,兵马俑被发现;1987年,秦始皇陵及兵马俑坑被联合国教科文组织批准列入《世界遗产名录》并被誉为“世界第八大奇迹”和“世界十大古墓稀世珍宝之一”。秦始皇帝陵博物院开放40年来,累计接待观众超过1亿人次,包括224位国家元首和政府首脑。
Estas magníficas esculturas se encuentran repartidas en 3 fosas de más de 20 000 metros cuadrados. En su interior existen más de 7000 de ellas entre soldados y caballos de tamaño real.
兵马俑三个俑坑总面积2万多平方米,坑内放置着与真人真马一般大小的陶俑、陶马7000余件。
Su apariencia guarda un realismo sorprendente. Sus trajes y expresiones dan cuenta de los cargos que ostentaban en las filas castrenses. Desde su contextura hasta la forma de sus cejas, cada pequeño detalle fue tomado en cuenta en el tallado. Las hábiles manos de los artesanos de la antigua China los infundieron sabiamente con un alma y son los encargados de la protección de las piezas culturales quienes los han devuelto a la vida.
兵马俑的塑造,基本以现实生活为基础,陶俑的装束、神态各不相同,代表着军队中不同的职位和作用。大到身体结构,小到须发眉毛,每个人物都精雕细刻,一丝不苟。中国古代的能工巧匠用智慧赋予了兵马俑灵魂,而如今的文物工作者又使他们重新焕发出勃勃生机。
Xia Yin, director del departamento de protección de piezas culturales del Mausoleo del Emperador Qin Shihuang: Piezas pintadas en cerámica del tamaño de los guerreros de terracota, son muy raras en China e incluso en el mundo. El desafío que enfrentamos es bastante único: proteger la pintura. Dada su estructura especial, una capa de laca y pigmentos minerales muy sensibles al entorno, es fácil que se salga. Desde su excavación hasta su restauración final, puede pasar un tiempo prolongado. Es un proceso circular. Si surge algún problema, puede ser fatal para nosotros. Los principales logros de la labor de protección y restauración, no solo es resolver lo especial de la superficie de terracota, sino lograr un buen trabajo a manera de ejemplo para otras piezas pintadas de cerámica. Para nosotros, este oficio es una disciplina aplicada en combinación con otras en el campo de las ciencias naturales, en beneficio de la protección y restauración cultural. Cada pieza (restaurada) es una nueva creación y no es un proceso simple. Eso es lo que significa para nosotros la protección de objetos culturales.
秦始皇帝陵博物院文物保护部主任夏寅:像兵马俑这么大体量的陶质彩绘文物,在国内甚至在世界范围内都是非常罕见的。那么它所面临的问题也是非常独特的,就是彩绘保护问题,因为它的结构非常特殊,表面有一层生漆,上面有矿物颜料,生漆对环境变化非常敏感,会带着整个彩绘脱落下来。一件兵马俑从出土到最后修复完成,会经历非常长的时间。它是一个环环相扣的过程,一个环节上出现问题,对我们来说有可能都是致命的。兵马俑保护修复工作的最主要成就,我觉得一个是解决了兵马俑保护修复这个特殊的问题,更重要的是它还为其它陶质彩绘文物的保护做了一个成功的范例。对我们来说,文物保护科学是一个应用学科,在自然科学领域里有很多学科去交融,才能够把文物保护修复好。每一件(文物的修复)都是一种新的创造,而不是一个简单的流程,这也就是我们做文物保护的意义所在。
El Mausoleo del Emperador Qin Shihuang es el más grande, complejo y rico de la China de antaño, y es "una de las mayores reservas arqueológicas del planeta". Los especialistas de su descubrimiento y protección han defendido la confianza cultural por décadas no solo en beneficio de China sino también del mundo. Esta gigantesca obra es todo un milagro para la humanidad.
秦始皇帝陵是中国古代规模最大、结构最复杂、埋藏最丰富的帝王陵墓,是“世界最大的考古学储备之一”。考古和文物工作者秉承文化自信,几十年如一日地坚守,不仅为中国,也为世界保护和传承着这一宝贵的文化遗产并将秦始皇兵马俑这一人类奇迹最大限度地呈现在世人面前。