Opinión>
spanish.china.org.cn | 27. 12. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

Shougang: Del fuego y el metal a la nieve y el hielo
首钢华丽变身:当冬奥会遇上工业风

Palabras clave: Juegos Olímpicos de Invierno 2022, Beijing, Shougang

.


En el extremo oeste de la Av. Changan en Beijing, cruzando el recientemente inaugurado Nuevo Puente Shougang, nos encontramos con el hermoso parque Shougang, un centro cultural temático, vestigio de la historia metalúrgica del país y que ahora además guarda un vínculo indiscutible con los Juegos Olímpicos de Invierno.

在北京长安街沿线最西端,驱车穿过通车不久的新首钢大桥,就是美丽的首钢园区,如今这里成为中国第一家以钢铁工业文化遗存为特色的主题文化园区,还与冬奥结下了不解之缘。

Con una antigüedad de 100 años, Shougang fue una de las primeras fábricas siderúrgicas de la China moderna. En 2005, con el fin de mejorar el medio ambiente de Beijing, la planta industrial empezó a mudar sus instalaciones al distrito de Caofeidian, en la ciudad de Tangshan, provincia de Hebei; el proceso duró 5 años. Poco a poco el fuego incandescente de las brasas se fue extinguiendo.

拥有百年历史的首钢,是中国最早的近代钢铁企业之一。2005年起,为了改善北京生态环境,首钢老厂区搬迁到河北省唐山市曹妃甸,搬迁用了5年时间,熊熊的炼钢烈火在原址渐渐熄灭。


En 2015, la capital Beijing y la ciudad de Zhangjiakou, en la provincia de Hebei, ganaron la sede de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022. El Comité Organizador surgió poco después justamente en el parque Shougang. La mayor zona industrial en el oeste de Beijing, que tuvo momentos de auge, devino en un modelo de reciclaje de antiguas piezas industriales y un referente de la justa olímpica invernal.

2015年,北京携手河北张家口获得2022年冬奥会举办权;冬奥组委随后入驻首钢园区。历经辉煌的北京西部规模最大工业区,变身为工业遗存再利用的典范和冬奥新地标。


Podemos observar que el que fuera el símbolo del histórico desarrollo de Shougang, el horno n°3, desborda una nueva imagen, el de centro de grandes exhibiciones y actividades. El pozo del agua que era utilizada para la labor siderúrgica es ahora un estanque paisajístico, y la parte subterránea ha dado paso a un espacioso estacionamiento para más de 800 vehículos y a un espacio circular bajo tierra para muestras.

我们看到,首钢百年发展史上的“功勋高炉”,如今变成个性十足的“秀场”,可供举办酷炫的大型展示、发布活动。曾用于存放炼铁循环用水的“秀池”,改造后地面部分为景观水池,地下部分“摇身一变”成为能存放800多辆车的地下车库和圆形下沉式展厅。


Es complicado pasar de una construcción industrial a una civil, pero una vez concluida la obra, esta resultó impresionante. Las oficinas del Comité Organizador de los Juegos también nacieron de una adaptación de las instalaciones de la planta. ¿Pueden adivinar el uso de este espacio?

工业建筑改造成民用建筑,复杂程度和难度非常大。不过一旦改造完成,则极具特色,极为震撼。北京冬奥组委办公区也是由工业设施改造而成,你们能看出来是什么设施吗?


El silo, donde se guardaba la materia prima, era una parte muy importante del complejo. El trabajo creativo de mantener su esencia industrial, otorga al área de oficinas un atractivo particular. Los orificios de diferentes formas permiten que los rayos del sol y el aire fresco entren al otrora oscuro depósito y lo llenen de energía.

筒仓是首钢工业园内非常重要的建筑,用来存放炼铁原料。创意改造在保留老工业遗址状态的同时,将这里变成设计感十足的办公区,筒仓外壁上形状各异的孔洞,让阳光照进原本黑暗的仓内,也带来了新鲜的空气。





Además de este segmento, los almacenes de carbón no contaminantes han servido de base para la creación del Centro Nacional de Entrenamiento de Deportes de Invierno que abarca 4 disciplinas olímpicas: el patinaje de velocidad en pista corta, el patinaje artístico, el curling y el hockey sobre hielo. La imponente torre de enfriamiento de la fábrica original, ahora es la plataforma de saltos con esquí de Beijing, la única ubicada en una zona urbana de la capital y la primera en el mundo que continuará operativa de manera permanente.

不只是办公区,曾经的精煤车间,已成为国家冬季运动训练中心,涵盖短道速滑、花样滑冰、冰壶、冰球四大冬奥训练场馆;高耸的原首钢电力厂冷却塔,化身北京冬奥会滑雪大跳台,成为北京冬奥会唯一位于市区的雪上项目举办地,也是世界首例永久性保留和使用的滑雪大跳台场地。


Duan Ruofei (Asistente de dirección del dpto. de Ingeniería y Construcción de Beijing Shougang Construction Investment Co., Ltd.): En el futuro, las instalaciones olímpicas serán muy útiles. La pista de hockey sobre hielo puede servir para otra cosa la mitad del día como una cancha de baloncesto o una sala de conciertos. Después de los juegos de invierno, estos lugares seguirán siendo populares. Además de algunas instalaciones deportivas olímpicas, hemos implementado varios servicios y funciones comerciales. Por ejemplo, el hotel Shougang que acabamos de renovar nace de un taller industrial. Otro proyecto completado recientemente es el High Line Park. Para ello nos servimos de la antigua red de tuberías de Shougang, donde hicimos una plataforma de acero que funciona como senderos, pistas y algunas instalaciones de apoyo. El plan general es un diseño de 8 kilómetros. En el futuro, se implementarán diferentes servicios de soporte para inyectar vitalidad al parque.

段若非(北京首钢建设投资有限公司工程建设部部长助理):将来,场馆应该是非常好用的。比如我们的冰球馆,半天的时间就实现一个功能的转换。包括办一些演唱会,又能转换成篮球场。在冬奥会以后,也会持续的热起来。除了奥运相关的一些体育场馆以外,我们其实注入了很多体验化的业态或者功能。比如,我们刚刚改造完的首钢工舍,是完全基于一个厂房改造的酒店。还有一个近期完工的工程就是高线公园,其实它是完全利用首钢老的管线结构进行了一个改造。我们在这个管线上面做了一个钢平台,上面有不同的功能,比如步道、跑道,包括将来还有一些配套设施。整体的规划是8公里网状的一个布置。以后园区还会陆续有不同的配套服务植入进来,注入这个地方新的活力。


Con el avance de la urbanización y el cambio en la estructura industrial de China, la necesaria reubicación de las fábricas crea el dilema sobre qué hacer con los vacíos que dejen. Su transformación en estadios, lugares de entretenimiento y museos permite a la gente tener presente la historia de Shougang, de Beijing y de China. Esta planta de 100 años es una prueba real de ello.

随着中国城市化发展和产业结构调整,工厂需要搬迁,原来的工业用地如何再利用成为一大问题。将工业建筑改造成体育、休闲设施,同时也作为博物馆,让人们记住首钢、北京和中国的一段历史,这个百年钢铁企业用实践做出了一个示范。