spanish.china.org.cn | 12. 09. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
En una linda noche de luna llena, en plena Fiesta del Medio Otoño, una suave y delicada melodía se mezcla con nostalgia para transmitir los deseos de unión y felicidad del pueblo chino. Las notas elegantes y armónicas provienen del guqin, un tradicional instrumento de cuerdas de más de 3000 años de historia.
花好月圆中秋夜,如此淳和细腻的琴声与思念之情融为一体,寄托了中华儿女对团圆美满的向往。演奏出这轻婉悠扬旋律的,是有着三千多年历史的中国传统拨弦乐器——古琴。
En China, existe una historia muy conocida: En el Período de Primavera y Otoño, cuando el renombrado artista Yu Boya tocaba el guqin en el campo, Zhong Ziqi, un leñador, supo interpretar que la melodía aludía a la montaña y al correr del agua. Desde entonces, Boya lo consideró su amigo porque podía apreciar su talento. Cuando murió, éste cortó las cuerdas de su guqin y nunca más lo volvió a tocar. La canción “Alta montaña y agua que fluye” es un clásico de este instrumento.
中国有一个广为人知的典故:春秋时期著名琴师俞伯牙一次在野外弹琴,樵夫钟子期竟能领会弹奏的曲调描绘的是“巍巍高山”和“滚滚流水”,伯牙遂奉子期为知音;子期死后,伯牙摔琴断弦,终身不操。《高山流水》之曲正是用古琴弹奏的。
La película china “Héroe” de 2002 ofrece a Occidente un destello de su grandeza. Durante una escena de lucha de dos guerreros bajo la lluvia, un anciano lo toca con serenidad. Su sonido contrasta con el dramatismo del momento y resalta su encanto particular.
2002年的中国电影《英雄》中,一个片段给了西方观众一次对古琴的试听体验:两位古代武士在雨中对决,老琴师沉静抚琴,琴声映衬出极具戏剧性与表现力的场面,展现出独特的东方魅力。
Rebeca Phang: En la antigua China, el qin, el ajedrez chino, la caligrafía y la pintura eran los 4 talentos que todo intelectual de la época debía dominar. El qin se refería al guqin, lo que demuestra sus bríos de antaño.
彭瑞:在古代中国,“琴棋书画”是文人必须掌握的四项技能,这里的“琴”多指古琴,足见它曾经的辉煌。
Aunque en los antiguos registros yacen numerosos instrumentos chinos, el guqin es el único que no solo dejó su huella física sino también su bagaje musical y documentos teóricos. Somos muy afortunados de poder disfrutar todavía de sus milenarias melodías hoy en día.
虽然在各种记载中,中国古代乐器还有很多,但只有古琴有足够的幸运,既留下了乐器本身,又留存了丰富的音乐文化与理论文献。人类也要庆幸有足够的幸运,在现代文明的今天,还能听到几千年前的弦声。
La nave “Voyager” de la NASA llevó consigo al espacio en 1977 un disco enchapado en oro, capaz de sobrevivir mil millones de años, a fin de comunicarse con vida extraterrestre a través del arte abstracto. Una de sus piezas fue nada más y nada menos la melodía de guqin “Agua que fluye”, de más de 7 minutos de duración, la más larga y la primera en la lista.
1977年,美国宇航局向外太空发射的“旅行者”号飞船上搭载了一张能保存10亿年的镀金唱片,意在用最抽象的艺术语音与外太空生命进行信息交流。中国唯一入选的就是古琴曲《流水》,时长超过七分钟,是唱片中最长、也是最早确定入选的乐曲。
En 2003, el arte del guqin fue reconocido como patrimonio cultural oral e intangible de la humanidad por la UNESCO, para convertirse en parte de nuestra riqueza espiritual.
2003年,古琴艺术被联合国教科文组织列为“人类口头和非物质文化遗产代表作”,成为公认的人类共同的精神财富。
Zhang Lu, artista del guqin: Las melodías que se interpretan con el guqin se destacan especialmente de los instrumentos nacionales chinos. Primero, es un instrumento de cuerdas extendidas sobre un mástil que se ejecuta con el contacto directo de los dedos. No solo permite que se interpreten transiciones acústicas sin discontinuidad con la mano izquierda, sino que también acepta movimientos iguales a los de la pipa y el guzheng. Tiene una escala de tres tonos. El primero, el tono fan, es justo la canción "Agua que fluye" que acabamos de oír: una modulación pura y delicada que se asemeja al correr del agua. Es por ello que también se le conoce con el nombre de tianyin, que traducido al castellano significa “voz que viene del cielo”. El segundo es el tono san. Para interpretarlo se tocan las cuerdas usando solamente la mano derecha. Es igual a un crujido profundo de la tierra. Por último, a la par del cielo y de la tierra, está el ser humano. Cuando se interpreta el tono “portamento” con la mano izquierda, el sonido se prolonga continuamente durante un tiempo muy largo, y por ello recibe el nombre de “voz del ser humano”. Además de su valor musical, el guqin también posee un valor cultural y filosófico. Por estas razones constituye uno de los patrimonios culturales intangibles de la humanidad.
青年古琴演奏家张璐:古琴的旋律特点是在民族乐器里非常特别的。首先因为它是一件指板类的乐器,它既可以演奏左手的滑音,又可以演奏像琵琶、古筝这种颗粒性的音色。它有三种音色,第一个就是泛音。泛音的声音,刚才大家听到《流水》,像泉水叮咚的这种感觉,非常的纯净和空灵,所以我们说它是天外来音,也叫天音;第二种叫做散音,散音是没有左手演奏,只有右手在拨弦,像大地的声音一样,非常厚重;第三个我们知道有天、地,还得有人。左手的滑音,余音非常的长,非常的悠远,所以叫人声。古琴除了音乐的价值,还有文化的价值、哲学的价值,所以它也能担得起世界非物质文化遗产。
Este arte milenario goza de una mayor popularidad en la China actual y en otros países. Gracias a su antigüedad, revela el lenguaje común de las civilizaciones por medio de la música; y gracias a su pureza en esencia, muestra el corazón del ser humano en su estado más primitivo. Hipnotizados con estas bellas notas, les deseamos una feliz Fiesta del Medio Otoño.
流传数千年的古琴艺术,正越来越多地被当代中国与世界所欣赏。因为足够久远,它以旋律展现了文明共通的语言;因为足够真诚,它以情绪承载了人类最原始的本心。今天,我们再以这古琴清韵,祝愿大家中秋佳节团圆、美满!