spanish.china.org.cn | 12. 06. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

Mágico arte de toda una vida en silencio
无声世界最美舞者 演绎世界艺术奇迹

Palabras clave: China Ahora, bailarines, La Guanyin de mil manos

.


Acabamos de disfrutar de un espectáculo muy especial aquí en la Expo Beijing 2019. A simple vista es difícil darse cuenta de un pequeño detalle. Todos los bailarines son sordomudos. Pertenecen al Grupo Artístico de Personas con Discapacidad de China. Su vida es un silencio constante. ¿Cómo llevan el ritmo? ¿Cómo interpretan los movimientos? Vamos a averiguarlo.

今天,在北京世园会有这样一场特殊的演出。你可能想象不到,这些舞姿优美的专业舞蹈演员都是来自中国残疾人艺术团的聋哑人。生活在无声的世界里,如何感知律动的音符,如何诠释舞蹈的韵味?让我们走进他们的生活去看看。




Detrás de los reflectores, estos bailarines necesitan esforzarse más que el resto. Al no poder oír, necesitan de un instructor en lenguaje de señas para que les transmita el ritmo de la música. El aprendizaje de los movimientos se sirve de la memoria. En un mundo silencioso, la única manera de bailar es a través de la repetición una y otra vez. 

台上绚丽舞姿的背后,聋人演员要付出比常人更多的努力。由于听不到声音,他们需要手语老师来传达音乐的强弱节拍,然后把所有节奏都记在心里,再开始学习动作。在无声的世界里,想要舞蹈动作合拍,唯一的方法就是记忆、再记忆。


La agrupación cuenta con 32 años de ardua labor y en tan largo recorrido se ha ido ganando el corazón, primero de la audiencia local, para luego saltar a la palestra internacional gracias a su excelente desempeño.

在这样一条汗水铺就的路上,中国残疾人艺术团走过了32个年头,从被中国观众认识、喜爱,到登上世界舞台,赢得国际赞誉,他们精湛的表演感动了亿万观众。



En 2004, el grupo presentó la pieza“La Guanyin de mil manos”, un número que causó impacto en losJuegos Paralímpicos de Atenas conTai Lihua como líder, hoy directora de la compañía.Tai Lihua perdió la audición a los 2 años, pero creó un arte fuera de lo común. A los 15, se convirtió en la bailarina principal del conjunto y se presentó en los principales escenarios del mundo. Con ella a la cabeza, el grupo se dedica a difundir la cultura y el arte chinos.

2004年,由中国残疾人艺术团表演的舞蹈《千手观音》在雅典残奥会上震撼世界,领舞的就是现任艺术团团长邰丽华。邰丽华在两岁时失聪,但她以特殊方式创造艺术,15岁就成为艺术团的领舞演员,多次登上世界顶级艺术殿堂,带领艺术团传播中国的文化艺术。


Tai Lihua: En China, abundan las manifestaciones artísticas y culturas espléndidas, por eso vale la pena tomarlo con tranquilidad y crear buenas obras de arte, contar historias chinas y difundir sus voces en el exterior.Desde su fundación hace 32 años, el Grupo Artístico de Personas con Discapacidad de China ha viajado a más 100 países y regiones del planeta y ha realizado más de 2000 presentaciones que han merecido grandes elogios en el extranjero. En el futuro, queremos seguir creando piezas con espíritu humano. No quiero que la gente nos compadezca, sino que contemple nuestra actuación de manera que aprecie su belleza.

邰丽华:中国有很多灿烂的艺术和文化,值得我们每个人静下心来去创作好的艺术作品,讲好中国故事,向世界传播更多的中国声音。 中国残疾人艺术团成立32年以来,出访了世界一百多个国家和地区,演出达到两千余场,在国际上广受赞誉。未来我们还想继续创作具有人文精神的艺术作品。我不希望人们抱着怜悯的眼光来看我们,而是更多地带着欣赏美的精神去欣赏我们创编的更多的好的作品。


El reconocimiento a su esfuerzo no pasa por la simpatía sino por laigualdad de trato. Necesitan integrarse en la sociedad y educarse como cualquiera.

的确,对残疾人最好的尊重不是同情,而是平等对待。他们需要跟正常人一样,参与到教育中,更好地融入社会。


Como miembro del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, TaiLihua presta un gran interés a la educación cultural de los niños con discapacidad.El grupo ha establecido una escuela donde se imparten cursos de arte y cultura, con capacitación integral para estudiantes sobresalientes, actores y actrices profesionales con discapacidad, a fin de ayudarlos a ingresar en la universidad, encontrar empleo o iniciar su propio negocio.

作为全国政协委员的邰丽华也一直很关注残疾儿童特殊文化教育服务。艺术团建立残疾人学校,开设文化艺术课程,培养全面发展的优秀学生和专业演员,帮助他们考入大学,就业创业。


Tai Lihua: La atención prestada a las personas con discapacidad en la sociedad china es mucho mayor que antes, el objetivo de “una participación igualitariay unaintegración total” está cada vez más cerca de cumplirse y el interés por ellos es más fuerte.En la nueva era, espero que su inclusión avance para que puedan disfrutar de una mejor educación, entren al mercado laboral o creen empresa, sean parte de la sociedad en igualdad de condiciones, se integren y consigan la felicidad plena.

邰丽华:中国社会对残疾人的认识比原来提高了很多,残疾人“平等参与、融合共享”的目标得到了越来越好的实现,关注残疾人的气氛也更加浓厚。在新时代下,我希望大家能更加重视残疾人的康复问题,让更多残疾人享受到更好的教育,实现就业创业,平等参与社会生活、“无障碍”融入社会,提高他们的幸福感。



El Grupo Artístico de Personas con Discapacidad de China es todo un milagro que crea un arte particular y difunde amor y calidez en el mundo. Sus logros reflejan a su vez el trabajo incansable del gobierno chinopor defender sus derechos e intereses legítimos, mejorar el nivel de servicios para ellos y promover su causa. Aprendamos a valorarlos con ojos de igualdad,  manos de ayuda sincera y un corazón abierto.

中国残疾人艺术团创造了特殊艺术的奇迹,向世界传播爱和温暖。他们的艺术成就也体现出中国在保障残疾人合法权益、提升残疾人服务保障水平、发展残疾人事业上正不懈努力。让我们把平等的眼神、温暖的双手、真诚的心灵送给身边的每一位残疾人朋友!