spanish.china.org.cn | 05. 06. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Rebeca Phang: Realmente es un trabajo precioso. Me encantaría tenerlo en mi casa.
彭瑞:太美了!好想买一幅挂在家里。
Personal del museo: Señorita, esta obra vale dos millones de dólares.
展馆工作人员:女士,您看到的这幅作品价值1400万。
Rebeca Phang:¿Qué cosa?
彭瑞:天啊!
Rebeca Phang: Acabamos de conocer el precio de estos preciosos tejidos. Son las “Alfombras imperiales de Beijing”, que forman parte de la Lista del Patrimonio Cultural Intangible de China. ¿En qué radica su alto valor? ¿Quiénes son sus creadores? Descubramos el misterio detrás de su elaboración.
彭瑞:我刚刚了解到原来这些价格不菲的艺术品叫做“北京宫毯”,是被列为国家级非物质文化遗产的中国传统手工艺品。这些艺术品为何价格如此之高呢?又是出自何人之手呢?现在就让我来给大家揭开这其中的奥秘!
Las “alfombras imperiales” eran objetos a manera de ofrendas que utilizaba la realeza de la antigua China y que luego, a finales de la dinastía Qing, pasaron a ser de uso popular. Su proceso pasa por una serie de complejas etapas, desde el diseño, la selección de los hilos, el tejido, los acabados, entre otros, y cada una de ellas presenta métodos únicos. El trabajo es un intrincado entrelazado de hilos muy finos como base, con las técnicas Panjin, o fondo dorado, y tejido de nudos. Su naturaleza puramente manual es su característica principal, así como el patrón lineal que se repite por igual en la parte delantera y en el reverso de la alfombra, en lo que se denomina métrica poética de urdimbre y trama.
“宫毯”是中国古代皇家御用贡品,在清末传入民间。一件宫毯要经过图案设计、选纱、织做、修整等数十道复杂的工序,每道工序又各有其独特的操作要领。宫毯以经纬线交错为毯身结构,以栽绒、盘金为核心技艺,以纯手工制作为主要特点,织出来前后纹路图案必须一样,堪称“经纬线上的格律诗”。
Wang Guoying es la quinta generación de herederos de este tipo de alfombras. En los años 80, aprendió el oficio como aprendiz, desde el diseño del patrón hasta su confección. Se puede decir que el proceso integral es una fusión de las manifestaciones artísticas de la pintura y la caligrafía con el tejido a mano. Y Wang Guoying es una de sus máximas figuras. Al ver sus obras, muchas personas las confunden con telares industriales, lo que evidencia su increíble talento.
王国英是北京宫毯织造技艺的第五代传人,从上世纪八十年代起,她就跟随师傅系统地学习整个工艺流程。从图案设计到织毯成型,北京宫毯的整个制作过程,堪称是书画艺术和手工编织技艺的完美融合,而王国英正是其中的佼佼者。很多人看到她的作品都以为是机器做的,可见王国英的技艺之精良。
En 2003, Wang participó en la recuperación del complicado arte Panjin, una de las técnicas tradicionales presentes en las Alfombras Imperiales de Beijing, labor en la que sobresalió con su obra “Imagen de los 9 dragones”. La artista pasó tres años en la creación de esta pieza que destaca por su fuerte impacto visual, su magnificencia y estilo imperial, y por la cual se hizo acreedora a un famoso premio de la industria.
2003年,王国英参与了北京宫毯珍贵技艺-盘金工艺的抢救工作,最终挖掘成功,并成功制作出《九龙图》。这幅作品历时三年,整体画面立体感极强,气势磅礴,极具皇家气派,获得了业内颁发的金奖!
Wang Guoying, heredera de la artesanía de alfombras imperiales de Beijing: Para el fondo dorado, la superficie tiene que ser uniforme, sin irregularidades, y no como una tabla de lavar. Recuérdenlo.
北京宫毯代表性传承人王国英:盘金工艺一定要毯面匀,不能坑坑洼洼,不能像搓衣板,记住这一点。
La elaboración de las alfombras imperiales es muy difícil y monótona. Puede tomar de unos meses a varios años. En el corto plazo, los frutos son imperceptibles, pero Wang Guoying se ha dedicado al oficio por más de 30 años, con pasión en sus obras y devoción a la hora de transmitir a las nuevas generaciones los conocimientos de esta herencia cultural intangible del pueblo chino, lo cual es uno de sus más grandes anhelos.
北京宫毯工序复杂,编织过程枯燥,需要在机梁前耗费几个月甚至几年时间,在短期内是看不到成果的,可王国英一做就做了30多年。30年来,她用心编织作品,悉心指导徒弟,将中华民族的非物质文化遗产传承下去,是她最大的夙愿。
Wang Guoying: Esta nueva era nos pertenece, pero también a la próxima generación. El arte intangible no es para apreciación propia y solitaria, es un tesoro que debe transmitirse, que necesita de personas que lo hagan y de compromiso.
王国英:这个新时代是属于我们,更是属于年轻的下一代们的。非遗技艺不是孤芳自赏,它需要传承,要有人传,更要有人承。
Guo Lanhong, artesana representante de alfombras imperiales de Beijing: La maestra no solo enseña técnicas de forma sencilla, sino también presta atención a la creatividad, a fin de incorporar métodos novedosos y no dejar de innovar. En años recientes, el número de jóvenes dispuestos a sumergirse en el tejido de alfombras imperiales ha aumentado, inyectando un nuevo ímpetu a este arte tradicional.
北京宫毯区级代表性传承人郭兰红:师父不只是简单地教我们技术,而是更注重培养我们的创造力,让我们能够更多地融入新的想法,不断创新。近几年,像我们这样愿意来学习宫毯织造技艺的年轻人越来越多了,北京宫毯正在焕发着新的生机。
En China, hay muchos herederos de cultural intangible como Wang Guoying que llevan a la práctica el espíritu artesanal chino y lo transmiten a las futuras generaciones. En 2006, el segundo sábado de junio de cada año fue declarado Día de la Herencia Cultural, luego en 2017 la nominación cambió a Día de la Herencia Natural y Cultural, un hecho que engloba la importancia de su transmisión y protección. Esperamos que manifestaciones artísticas tan exquisitas como esta sigan manteniendo ese impulso, necesario para mantenerse vivas por mucho tiempo más.
在中国这片土地上,像王国英这样的非遗传承人还有很多,他们用行动践行着中国的“匠人”精神,传承着中华文明。2006年,中国将每年6月的第二个星期六定为“文化遗产日”(2017年调整为“文化和自然遗产日”),体现了对民族文化遗产传承和保护的高度重视。真心希望像“北京宫毯”这样冠绝古今的传统文化技艺能够永葆青春!