spanish.china.org.cn | 09. 05. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
¡Hola y bienvenidos a un oasis de vegetación! Nos encontramos en el distrito de Yanqing, a las afueras de Beijing, donde se acaba de inaugurar la Expo Internacional de Horticultura Beijing 2019. Para muchos la cita es una respuesta de China a un desarrollo ecológico. Hoy, descubriremos juntos el porqué.
大家好,欢迎来到美丽的绿色家园!这里是京郊延庆,刚开展的2019年中国北京世界园艺博览会就在这里举办。有人说,北京世园会是一张绿色发展的“中国名片”。今天,我们就去揭开这个美妙大自然王国的面纱!
Este es el Pabellón de China, una emblemática construcción que sin duda atraerá la atención de propios y extraños. Su interior es un breve repaso de la cultura y la historia de la horticultura del país. ¡Vamos a explorarlo!
这座标志性建筑——中国馆一定会吸引你的注意吧,里面集中呈现中国的园艺历史及文化。跟我去一探究竟吧!
Con un diseño bucólico, el espacio utiliza técnicas modernas para mostrar una visión científica de la naturaleza que destaca su armonía con los seres humanos. Su apertura al exterior y su ahorro energético hacen de la estructura un ejemplo de construcción verde viva. Las salas de exhibición, ubicadas debajo de las terrazas, aprovechan la capacidad de absorción de la humedad y del calor de la tierra para reducir el uso de energía a la hora de regular la temperatura del edificio. Un sistema de aire que circula a través de túneles recorta el tiempo operativo del sistema de enfriamiento y calefacción. Alrededor de 1024 paneles solares absorben la energía del astro rey para ofrecer una fuente de poder limpia. Todo un despliegue de adelantos tecnológicos.
中国馆回归田园风光,结合现代科技手段,展示天然质朴的人与自然和谐共生的科学自然观。非封闭式设计和绿色节能技术使它成为一座会“呼吸”有“生命”的绿色建筑。中国馆的主要展厅覆盖于梯田之下,利用梯田大型覆土建筑结构的保湿隔热性能,降低建筑物采暖降温能耗。“地道风”系统大幅减少空调和采暖系统的使用时间。屋顶1024块光伏玻璃还能充分吸收太阳能,提供清洁能源,简直是个科技馆!
El salón de “Tesoros” nos tiene preparado un espectáculo con 300 tipos de plantas exóticas chinas. Un deleite visual para el amante de la jardinería.
在中国馆的“神州奇珍”展厅,我们能观赏到300种具有中国特色的珍稀植物,园艺爱好者一定能大饱眼福!
Cuando la Expo llegue a su fin, cada una de las salas del pabellón seguirá operativa con muestras experimentales de horticultura que a la larga crearán toda una cultura agrícola nacional.
世园会闭幕后,中国馆各种展厅将持续利用,发挥作用,对外开放园艺体验工坊,营造中国农耕文化氛围。
China cuenta con una vasta variedad de tipos de jardines ¿Qué les parece si vamos a conocer algunos en la zona de horticultura de la Expo? Vamos.
中国各地有着不同的园艺美景,想不想一天看尽? 那我们就去中国馆旁边的中华园艺展示区看看吧。
Las 31 provincias, regiones autónomas, municipios y las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, al igual que Taiwan cuentan con espacios propios que no solo muestran la cultura del jardín, muy extendida en la historia china, sino también los frutos de la construcción de una civilización ecológica a nivel nacional.
全中国31个省区市及港澳台地区都在这里建设了展园,既展现中国历史悠久的园林文化,又体现各地生态文明建设成果。
La Expo Beijing 2019, con 110 países y organizaciones internacionales participantes, es un cónclave que hace honor a su nombre. Busca las flores a manera sombrilla y sabrás que has llegado al Pabellón Internacional.
北京世园会有110个国家及国际组织参展,是一场名副其实的国际盛会。如果在园区内看到钢结构“花伞”,那么就找到了国际馆。
Lo más representativo de la horticultura mundial se reúne aquí. Jardines de Alemania, Francia y Japón y de América Latina y el Caribe adornan el lugar.
世界园艺在此荟萃,全球群芳在此竞艺。德国、法国、日本……还有来自拉美和加勒比地区的园艺,十足的“国际范儿”。
La Expo sirve también de vitrina para el desarrollo tecnológico y en esa línea cuenta con zonas 5G y toma partido de la inteligencia artificial y de los grandes datos. Todo ello permite a los visitantes de diferentes partes del globo experimentar de primera mano la nueva era digital.
北京世园会也是科技发展新生态的展示舞台,5G网络覆盖主要场馆,人工智能和大数据广泛应用,让来自世界各地的游客体验到科技进步带来的无穷魅力。
Antonio Carámbula Sagasti, expositor de Uruguay: Vi muy sorprendido los jardines de las distintas provincias. Nosotros venimos a esta expo a mostrar que Uruguay es un país que se preocupa por la producción de alimentos de calidad, con mucho foco en la seguridad alimentaria, con agregado de valor en tecnología y también ofreciendo parte de nuestra oferta cultural, deportiva.
乌拉圭参展商代表安东尼奥•卡拉姆布拉•萨迦斯蒂:我看到来自中国各个省份的园艺展示之后感到非常震撼。我们来参加本届世园会是想给世界展示:乌拉圭是一个重视优质食品生产的国家,注重食品安全,注重技术的附加值,此外我们也带来了部分乌拉圭文化、体育产品。
Sonia Eyaan, comisaria general del Pabellón Francés: El hecho de organizar la Expo de Beijing muestra la voluntad del Gobierno de reunir a los países para trabajar juntos en torno al concepto “Vivir verde, vivir mejor”, muy importante para las futuras generaciones. Entonces, para nosotros la idea es mostrar que “Vivir verde, vivir mejor” no es solo un concepto, es vestido, alimentos, transporte eléctrico, transporte más verde, ambientes que consumen menos energía.
法国馆副总策划索尼娅•艾亚安:北京世园会的举办,表达了中国希望各国为“绿色生活,美好家园”这一理念共同努力的愿望,这对我们的子孙后代至关重要。对法国来说,我们希望向世界展示,“绿色生活,美好家园”不仅仅是一个理念,它应该体现在衣、食、电力运输、绿色交通的节能等各个方面。
Visitante: Hay muchos participantes internacionales. Los interiores están muy bien y he podido ver varios arreglos con distintos tipos de flores y plantas.
游客:有好多国际参展商,里面的内容还不错,有一些园艺的花草、花卉之类的。
Visitante: Creo que la expo es una buena combinación de elementos chinos y modernos.
游客:我觉得(世园会)是很好的中国元素和现代(元素)的结合。
Visitante: Me parece que va de acuerdo con la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Debemos atraer nuevas ideas del exterior y difundir hacia afuera la política de protección medioambiental de China.
游客:我觉得是契合“一带一路”的概念,要吸引一些新的理念走进来,中国绿色环保的理念要走出去。
Visitante: En particular, el diseño de la estructura privilegia el ahorro energético, lo cual nos sirve de inspiración para seguir promoviendo la vida.
游客:尤其是这次建筑的理念,我发现有很多是节能的,这是在给我们启发,是对我们生活的一种提倡。
En China, la idea de que las aguas cristalinas y las montañas verdes son como el oro y la plata está enraizada en el sentimiento popular, así como que la protección del entorno es de igual importancia que el cuidado de los ojos. La Expo Beijing 2019 personifica para China y el mundo un desarrollo ecológico y el florecimiento de un futuro mejor.
在中国,“绿水青山就是金山银山”的理念深入人心,“像保护眼睛一样保护生态环境”达成广泛共识。借助北京世园会,中国与世界共享绿色发展成果,人类的地球家园将更加美丽。