spanish.china.org.cn | 09. 04. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Han pasado 60 años desde que se inició la reforma democrática en el Tíbet y en todo ese tiempo la región ha pasado de la pobreza y el atraso a la prosperidad en todo sentido, con grandes cambios en la economía, la vida del pueblo, la sociedad y el medio ambiente. La particular geografía y rica cultura de esta meseta resulta en un sinfín de recursos turísticos, donde el desarrollo del sector y el alivio de la pobreza son claves para su avance económico y social. He aquí la transformación.
今年是西藏民主改革60周年。60年来,西藏实现了由贫穷落后向文明进步的伟大跨越,在经济、民生、社会、生态等各方面都发生了巨变。这里独特的高原地理环境和历史文化,催生了丰富的旅游资源,旅游发展、旅游扶贫成为推动西藏经济社会发展的重要因素。今天,就让我们来感受一下西藏之美、西藏之变!
La región cuenta con un lugar denominado“morada de los dioses”: Lulang en la ciudad de Nyinchi. Una frase popular afirma que “basta conocer Lulang para olvidar de dónde vienes”. En los últimos años, la zona ha destacado con el programa “pueblo turístico internacional”. Su típico estilo de “costumbres tibetanas, entorno natural, tranquilidad y moda” integra a la localidad con el paisaje natural. Su belleza le ha valido el título “de pueblo más hermoso de China”, con todo un séquito de turistas internacionales y el avance de la economía local.
西藏有个“神仙居住的地方”——林芝市的鲁朗镇。民间流传着“到了工布鲁朗,会忘记自己的家乡”的赞誉。近年来,鲁朗因“国际旅游小镇”的打造再次成为焦点,“藏族风情、自然生态、圣洁宁静、现代时尚”的风格使小镇与当地的自然风光、原始生态融为一体。这个度假胜地被评为“中国最美户外小镇”,吸引着世界游客,拉动了当地经济发展。
Lulang es el resultado del alivio de la miseria enfocado en el rubro turístico. Su difusión e influencia han elevado el nivel de vida de las personas. Otro ejemplo de un esquema de trabajo similar es la aldea Gala en el distrito de Bayi, también en Nyinchi.
鲁朗国际旅游小镇正是旅游产业精准扶贫的成果,旅游产业的辐射和带动效应使当地百姓过上了好日子。除了鲁朗,像这样以旅游发展促进脱贫致富的情况同样发生在林芝巴宜区嘎拉村。
Gala es reconocida como “el pueblo de las flores de durazno”. Sus árboles cubren la montaña, por eso no sorprende que sea el origen del “Festival turístico cultural de las flores de durazno de Nyinchi”, cuya decimoséptima edición arrancó el 29 de marzo. Las aldeas tibetanas se tiñeron de su color para el deleite de viajeros nacionales y extranjeros.
嘎拉村因漫山遍野的山野桃林而享有“桃花村”的美誉,是“林芝桃花文化旅游节”的发源地。今年3月29日第17届“桃花节”开幕,美丽的藏族村落被野生桃花包裹,再次吸引大批中外游客。
Desde su inicio, el gran flujo de visitantes no ha significado un daño al ecosistema. Por el contrario, Gala luce más limpia que nunca. Sus pobladores la cuidan porque son conscientes que un entorno limpio y ordenado representa un mayor turismo. Para fines de año, parte de los ingresos por entradas se repartirán en partes iguales entre quienes ayuden con el recojo de basura. El turismo y la protección del medio ambiente han traído beneficios económicos reales a la población autóctona.
自“桃花节”创办以来,游客的涌入并未破坏当地的生态环境,相反,嘎拉村更加洁净。村民自觉爱护环境,因为他们明白,环境整洁了,才能有更多游客光临。到了年底,“桃花村”门票收入的一部分会平分给捡拾垃圾的村民,旅游发展和环境保护给百姓带来了切切实实的经济收益。
Nyinchi recibió en 2018 7 millones 135 mil viajeros nacionales e internacionales y las rentas por tal concepto ascendieron a 5922 millones de yuanes. Sus residentes aumentaron sus ingresos y el área se convirtió en el símbolo del desarrollo turístico en el Tíbet.
从整个林芝市来看,2018年共接待中外游客713.5万人次,旅游收入达59.22亿元,当地百姓增收致富,成为西藏旅游发展的代表性地区。
Danzengsangzhu, director de la Oficina de Desarrollo Turístico de Nyinchi: Nos valemos de los lugares pintorescos para incentivar el turismo rural, de modo que más campesinos y pastores puedan aprovechar sus frutos. Ese es nuestro objetivo principal y es aceptado por todos.
林芝旅游发展局局长旦增桑珠:我们依托景区来带动乡村旅游业的发展,让更多的农牧民群众吃上旅游饭,这是我们最大的一个目标,老百姓很欢迎。
La nueva imagen de Nyinchi y el auge del turismo en el Tíbet es solo una pequeña parte de esta generosa tierra. En 6 décadas de reforma democrática, la construcción de infraestructura ha avanzado rápidamente y varios hogares cuentan con agua, electricidad, carreteras e internet, todos ellos beneficios reales para el pueblo. Hoy, un nuevo Tíbet próspero se presenta al mundo.
林芝的新面貌、西藏旅游产业的发展只是这片土地欣欣向荣的一个缩影。西藏民主改革60年,基础设施建设飞速发展,水、电、路、网连接千万家,给老百姓带来了切切实实的好处。如今,一个日新月异、繁荣兴旺的新西藏呈现在世人面前。