spanish.china.org.cn | 04. 03. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Por estos días, tanto los medios de comunicación chinos y extranjeros como las personas de a pie están hablando de las “dos sesiones”. Las “dos sesiones” es el término acuñado para denominar la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Las discusiones y decisiones que se toman durante las “dos sesiones” son eventos importantes relacionados con el desarrollo nacional de China y la vida de las personas. Al mismo tiempo, las “dos sesiones” también son una ventana para que el mundo exterior observe la dirección política de China. ¿Qué temas llaman más atención a los chinos y a la comunidad internacional en las “dos sesiones” de este año? Veamos.
这几天,中外媒体、街头巷尾都在热议“两会”话题。“两会”是对中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称,“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗。中国百姓和国际社会最关注今年“两会”上的哪些话题呢?跟我去看看。
Estoy muy interesada en el punto sobre un medio ambiente más ecológico porque la vida será más cómoda a medida que el ambiente mejore.
我比较关注生态环保这个方面,因为环境好了的话我们的生活会越来越舒服嘛。
Me interesa el desarrollo de la tecnología 5G. Creo que si la red 5G puede implementarse completamente en todas partes del país, nuestras futuras vidas tecnológicas tendrán una mejora muy significativa.
我比较关注5G的发展。因为从我个人来讲,我觉得5G如果能全部落实到我们全国各地的话,我们未来的科技生活水平会有一个非常显著的提高。
Friedrich Stift, embajador de Austria en China: La sesión revisará el borrador de la Ley de Inversión Extranjera y la implementación de este proyecto de ley creará un entorno más abierto para que los inversionistas extranjeros inviertan en China.
奥地利驻华大使石迪福:大会将就《外商投资法》(草案)进行审议,这一法案的实施会为外商在华投资营造更加开放的环境。
José Luis Bernal Rodríguez, embajador de México en China: Primero es: qué medidas va a discutir y a aprobar el gobierno chino (el conjunto de los mecanismos de consulta popular) para mantener la calidad del crecimiento. La mayor expectativa, sin embargo, se ha creado en cómo se van a redefinir los temas de la apertura.
墨西哥驻华大使何塞•路易斯•伯纳尔•罗德里格斯:首先是如何提升经济增长质量的问题。我们最大的期待在于中国能够进一步扩大改革开放。
Takeo Donoue, director general de la Oficina JETRO de Beijing: ¿Cómo continuará la apertura de China?¿Qué parámetros seguirá la Ley de Inversión Extranjera? ¿Cuáles serán las normas y regulaciones relevantes? Estos son los temas que más me interesan.
日本贸易振兴机构北京事务所所长堂之上武夫:中国将如何继续开放,《外商投资法》会是一部什么样的法律,相关法规细则会是什么样,这是我最关心的话题。
Fernando Lugris, embajador de Uruguay en China: En cuanto a continuar los procesos de apertura y reforma de su economía. Es importante para el Uruguay, es importante para el mundo, son buenas noticias para la economía mundial.
乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯:坚持推进改革开放。这对乌拉圭而言,对世界而言,对世界经济发展而言都是个好事情。
Milia Jabbour, embajadora de Libano en China: China es ahora la segunda economía más grande del mundo. Por lo tanto, el tema de la economía definitivamente será el centro de atención del mundo. A lo largo de 40 años de reforma y apertura, China ha alcanzado grandes logros, por esto todos queremos entender las razones de su rápido desarrollo.
黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:中国现在是世界第二大经济体,因此,经济类的话题一定会是世界关注的焦点。尤其是改革开放40年以来,中国取得了巨大的成就,我们都想知道其快速发展的原因。
Ahmad Berwari, embajador de Irak en China: Presto mucha atención a las “dos sesiones”. Lo que más despierta mi interés es la futura política de China hacia los países árabes, las relaciones diplomáticas de China con Irak, especialmente los programas de ayuda de China para países en vías de desarrollo.
伊拉克驻华大使艾哈迈德•贝尔瓦利:我对“两会”非常关注,首先,我想知道中国未来对阿拉伯国家的政策,中国与伊拉克的外交关系,尤其是中国对发展中国家的援助计划。
Luis Quesada, embajador de Perú en China: Serían aquellos relacionados con la economía del país; con los cambios sociales en el país, porque el proceso del alivio de la pobreza (y ahí se refiere a la felicidad del pueblo chino) tiene que ver con eso también. Otro aspecto en el cual China ha sobresalido es el tema de la revolución tecnológica y la innovación científica.
秘鲁驻华大使路易斯•克萨达:最重要的是与中国经济社会发展相关的话题,包括扶贫以及提升人民的幸福感。另一个重要方面就是中国的科技进步和科技创新。
Estos puntos críticos de las “dos sesiones” no solo afectan el futuro de China, sino también el desarrollo de los países de todo el mundo. Este año marca el 70 aniversario de la fundación de la Nueva China. En los últimos 70 años, China ha pasado de ser un país pobre y débil a convertirse en la segunda economía más grande del mundo. El gran progreso histórico del poderío nacional integral acapara la atención mundial. ¿Qué impresión deja en los chinos y extranjeros dicho desarrollo?
这些“两会”热点不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。今年是新中国成立70周年,70年来,中国从一个积贫积弱的国家一跃成为当今世界第二大经济体,综合国力的历史性跨越世人瞩目。对于这样的发展变化,中国百姓和国际友人有哪些切切实实的感受呢?
El desarrollo del país ha sido particularmente rápido en los últimos años y puedo sentirlo en muchos aspectos de la vida. Por ejemplo, ahora salgo sin billetera; me basta con el móvil, con el que compro todo cuando salgo de casa. El transporte también es muy conveniente tanto en trayectos cortos como en largos desplazamientos.
这几年国家发展确实特别快,我可以从生活的很多方面都感觉到。比如说我现在出门都不带钱包,手机在手,天下我有。交通出行也确实很方便,不管是短途还是长途,都可以很通达地走下去。
Me parece que la economía de China ha tenido un gran desarrollo. Por ejemplo, mi amigo fue a estudiar al extranjero y después de terminar sus estudios, me dijo que la diferencia entre China y los países extranjeros no es tan grande y que incluso algunos aspectos de la vida en China son más convenientes.
确实觉得我们经济有所发展。比如说我的小伙伴出国留学,他回来和我说,感觉中外差异没有那么大,甚至有些方面在中国生活更加便利。
Olga Melnikova, consejera cultural de la Embajada de Rusia en China: En el trabajo, he conocido muchos chinos y me he dado cuenta de una característica: en un país fuerte como China, la gente tiene un gran sentido de pertenencia de sí mismo y orgullo. Todos los chinos tienen mucha confianza. Algo muy bueno.
俄驻华使馆文化参赞梅利尼科娃:工作中我遇到很多中国人,发现一个特点,在中国这样的强国,人们有很强的自我意识和自豪感,每个中国人都非常自信,这一点是非常好的。
Friedrich Stift, embajador de Austria en China: China cuenta con el sistema ferroviario más moderno del mundo, con los trenes más rápidos y las mejores estaciones de tren. Lo mismo ocurre con el sistema aéreo, con el aeropuerto más moderno y más grande.
奥地利驻华大使石迪福:中国拥有全世界最现代化的铁路系统,有最快的火车和最棒的火车站;在航空出行方面也是一样,这里有最现代化、最大的机场。
Fernando Lugris, embajador de Uruguay en China: Creo que estamos asistiendo a un fenómeno fascinante para la economía mundial, pero sobre todo para todos los seres humanos en general, que es este gran crecimiento de las clases medias; esta expansión de la economía china que tiene un efecto en la vida de 1/6 de la población mundial que es muy radical.
乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯:我们看到,中国的发展为世界经济做出了巨大贡献,尤其是其中等收入群体数量的快速增长推动了整个人类社会的进步。中国经济的发展给全球1/6人口的生活带来了根本性改善。
Sultan S. Almansouri, embajador de Qatar en China: Desde la fundación de la Nueva China hace 70 años, no es casual que el país haya alcanzado un alto nivel de desarrollo. Esto se debe a los esfuerzos continuos del pueblo chino. China tiene una gran población y un vasto territorio. Este desarrollo es el resultado de un buen diseño de alto nivel.
卡塔尔驻华大使苏尔坦•曼苏里:新中国成立70年以来,中国取得了很高的发展水平,这并不是偶然,这是源于中国人民持续不断的努力。中国人口众多,幅员辽阔,取得这样的发展源自很好的顶层设计。
Luis Quesada, embajador de Perú en China: China es, en la historia del mundo, el país que más ha tenido transformación radical en cuanto a haber conquistado logros para el bienestar de su pueblo de una manera increíble.
秘鲁驻华大使路易斯•克萨达:中国是世界上为人民的幸福生活做出最大努力的国家,取得的成就令人赞叹。
Milia Jabbour, embajadora de Libano en China: En un período tan corto de tiempo, tales logros pueden considerarse un milagro. Los países de todo el mundo prestan mucha atención a cómo China logró este éxito. China puede compartir su experiencia con otros países, especialmente los países en vías de desarrollo.
黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:在这么短的时间内,取得这样的成就,可以称得上是一个奇迹,世界各国都在关注中国是如何取得这一成就的。中国能够为其他国家尤其是发展中国家提供经验。
Diego Ramiro Guelar, embajador de Argentina en China: Lucha contra la pobreza, cuidado del medio ambiente, lucha contra el terrorismo y contra el narcotráfico. Nunca hemos vivido una agenda tan compacta y con tanto consenso en el mundo.
阿根廷驻华大使迭戈•拉米罗•盖拉尔:扶贫、环保、反恐、打击毒品犯罪,中国在众多领域的成就在世界上得到认可。
La prosperidad del país y la felicidad del pueblo son la cara visible de la China de hoy. Hay confianza en que los resultados de las “dos sesiones” de este año promoverán aún más el desarrollo económico de China, el progreso social y la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
国家富强、人民幸福是今天的中国呈现给世人的面貌。相信今年的“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。