Opinión>
spanish.china.org.cn | 01. 03. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

El camino a la prosperidad de un pueblo chino
黔东南致富经 脱贫攻坚的中国智慧

Palabras clave: alivio de la pobreza, China

.

 

Una vista espectacular ¿no creen? Se trata de la prefectura autónoma Miao y Dong de Qiandongnan, en el suroeste de China, donde tuve la suerte de estar hace poco. Es el hogar de varias minorías étnicas como los Miao, los Dong y los Yao. Las imágenes ilustran la abundante cosecha, el avance de su industria y el bienestar de su pueblo.

是不是非常美,这就是我前不久刚去过的地方,中国西南部的黔东南苗族侗族自治州!这里是苗、侗、瑶等少数民族的聚居区,收获之季,产业兴、百姓富的美好画卷正在这片秀美的土地上徐徐展开。


Aunque parezca mentira, hace solo unos años la infraestructura era pobre y las vías de acceso escasas. ¿Qué ocurrió para que se diera un giro de 180 grados? La respuesta se remonta al 2013.

你们能想象吗,就在几年前这里还是一片基础设施落后、交通不便的闭塞之地。那么他们的生活究竟是如何发生转变的呢?这要从2013年开始说起。 


En ese año, en una inspección en zonas deprimidas, el presidente chino, Xi Jinping, definió por primera vez la política de alivio de la pobreza a través de un esquema diferenciado de entornos y condiciones con ayudas precisas para cada caso.

2013年,习近平总书记在贫困区考察时,首次提出了精准扶贫的思想,也就是针对不同贫困区域环境、不同贫困农户状况,对扶贫对象实施精确识别、精确帮扶。



En esa línea de tareas puntuales, el  desarrollo industrial es una parte crucial. Desde entonces, el gobierno de Qiandongnan lo tomó como un proyecto clave para la mejora de la vida del pueblo y realizó  un análisis completo, desde la identificación de las zonas desfavorecidas hasta la causa de su retraso, para integrarlo a su situación real y promover con empeño el sector agrícola.

其中,产业扶贫是精准扶贫的重要一环。从那时起,黔东南州政府将产业扶贫列为重要的民生工程,分析贫困地区致贫原因,结合当地实际情况,大力发展农业产业。


Podemos observar que el entorno natural de Qiandongnan privilegia el cultivo de hongos comestibles, la crianza de aves de corral, la ganadería y la cosecha de productos locales. El Gobierno del lugar ha probado el modelo “compañía+cooperativa+ familias de bajos ingresos”y ha guiado a las empresas en el establecimiento de programas de lucha contra la pobreza en áreas marginales mediante el aprovechamiento de sus propias ventajas de mercado, capital, tecnología, y administración, a fin de explotar los recursos, crear sectores económicos y revitalizar los activos naturales y humanos,asimismo ha asistido a sus habitantes para que salgan ellos mismos del atraso y los ha incluido en la cadena industrial para de esta manera incrementar sus rentas.

我们看到,黔东南的自然环境使这里发展食用菌种植、畜禽养殖、特产采收等特色产业的优势得天独厚。当地政府探索出“公司+合作社+贫困户”的模式,引导企业以自身的市场优势、资本优势、技术优势和管理优势在贫困区建立扶贫项目,开发资源,培育产业,盘活当地的自然和人力资源;引导贫困户通过自己勤劳的双手摆脱贫困,把贫困户“绑”在产业链上,真正实现增收致富。


En cuanto a los “hongos shiitake”, la cooperación entre el Gobierno y el rubro de provisión de alimentos ha permitido el diseño y la creación de una base de producción. Desde su cultivo y recojo, hasta su clasificación, pasando por el transporte, el sector empresarial ha respaldado el plan con el suministro gratuito de tecnología y la compra periódica del producto, para así formar una cadena industrial gracias a la economía de mercado y alcanzar la verdadera erradicación de la pobreza con la generación de riqueza.

以食用菌产业的香菇种植来说,政府与餐饮企业合作,在当地规划建立食用菌生产基地。从香菇栽培到采收分级,再到运输管理,企业全程帮扶,免费提供技术,并定时回购香菇,形成严密的产业衔接,通过市场经济实现真正的脱贫致富。



Para lograr el objetivo, la educación va primero. La tecnología avanzada y las cadenas industriales completan el trío a fin de llegar a un desarrollo sustancial a largo plazo.

扶贫先扶智,有了先进的技术和完整的产业链,才能长足发展。


Existe un proverbio chino que dice: “Dale pescado a alguien y tendrá para comer un día. Enséñale a pescar y lo alimentarás toda la vida”. Es decir, no basta dar conocimiento, es necesario mostrar el modo de adquirirlo. Las acciones específicamente dirigidas a la eliminación de este flagelo muestran a las personas cómo“pescar”y su consecución deriva de un sistema de “transfusión sanguínea” a uno de“producción de sangre”. Este esquema que adapta las medidas a las condiciones locales ha sido y será el responsable de la mejora en el nivel de vida y del desarrollo a futuro de estas zonas. Después de 40 años de política de Reforma y Apertura, 740 millones de personas en áreas rurales han salido de la miseria, toda una proeza que asombra al mundo. Qiandongnan es solo un ejemplo de este plan que se expande a todos los ríncones del país.

中国有句俗语,“授人以鱼不如授人以渔”,说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。中国的精准扶贫正是“授人以渔”,扶贫实现了从“输血”到“造血”的转变。这种因地制宜的发展方法,大大提高了贫困人口的生活水平和发展意愿。改革开放40年来,中国7.4亿农村人口摆脱了贫困,这一成就令世界瞩目。黔东南只是中国精准扶贫的一角,像这样的扶贫故事正在中国各地不断上演!