Opinión> |
spanish.china.org.cn | 09. 03. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Senador Luis Sánchez Jiménez, coordinador de la Fracción Parlamentaria del Partido de la Revolución Democrática (PRD) en el Senado de la República
路易斯·桑切斯·希门尼斯,墨西哥民主革命党协调员、墨西哥参议院参议员
Soy Senador Luis Sánchez, coordinador de la Fracción Parlamentaria del Partido de la Revolución Democrática en el Senado de la República y a invitación de Siente China, vamos a hablar hoy de Dos Sesiones
我是路易斯·桑切斯,墨西哥民主革命党协调员、墨西哥参议院参议员。今天我受“体验中国”邀请,来谈谈中国两会。
Lo que se delibere en esta reunión, es muy importante para el futuro de las relaciones de China y México, lo que acuerden ahí, va a ser en beneficio o en perjuicio de nuestro país. Por ejemplo, si China decidiera cerrarse como lo hace Estados Unidos, pues va a tener una repercusión negativa para nosotros. Si decide continuar por el camino que va, por supuesto que también nosotros nos vamos a beneficiar.
今年两会上讨论的内容对中墨两国关系的未来是非常重要的,所作出的决议将会对墨西哥产生影响。例如:如果中国决定像美国那样自我封闭,必将会对我们产生负面影响;但是如果中国决定沿着现在的道路继续走下去,必然也会让我们受益。
Se trata de tener un mayor comercio y un comercio equilibrado, eso es lo que estamos buscando nosotros. Necesitamos dejar por supuesto de depender económicamente de Estados Unidos. Nosotros hemos insistido en la diversificación comercial y China es un espacio de oportunidad para nuestro país.
我们希望中墨之间能够建立更加频繁、平衡的贸易往来关系。我们不能在经济上继续依赖美国,而是要实现贸易的多样化,中国为我国提供了机遇。
Creo que van por muy buen camino. Faltan muchos retos, los temas que van abordar en estas Dos Sesiones, como la pobreza y como terminar con la pobreza en china refleja el reto que tienen.
我认为中国正走在正确的发展道路上。当然,中国还面临许多挑战,今年两会上讨论的扶贫等话题都是中国面临的挑战。
Necesitamos equilibrios en el poder y China creo que puede ofrecer un gran papel. China aliada con otras naciones, creo que pueden darle un orden distinto al mundo.
我们希望实现各国的权力平衡,我认为中国对此能发挥巨大作用。中国定能同其他国家一起构建全新的世界秩序。