Opinión>
spanish.china.org.cn | 02. 03. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

Las “dos sesiones” captan la atención mundial
“两会”吸引全球目光

Palabras clave: China, “dos sesiones”, pobreza, cambio climático

.


Muchos amigos extranjeros que viven en China deben haber escuchado la palabra lianghui, que en chino significa “dos sesiones”. Todos los años en marzo, los medios de comunicación nacionales e internacionales, e incluso el ciudadano común chino opina sobre el tema.

很多在中国生活的外国朋友想必听说过“两会”这个词。每年三月,中外媒体、街头巷尾都会热议“两会”话题。


Las “dos sesiones” aluden en realidad a la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China (APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh). ¿Por qué llaman tanto la atención? Porque los debates y decisiones que se toman en su seno están estrechamente relacionados con el desarrollo del país y la vida del pueblo. Al mismo tiempo, son una ventana por la que el mundo exterior sigue de cerca la dirección política que tomará la nación. Al ser la segunda economía más grande del planeta, cada paso que dé no solo afecta su futuro sino también el de todos los países. ¿Cuáles son los aspectos que este año preocupan sobremanera a la población china y a la comunidad internacional? Veamos.

“两会”实际上是对中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。“两会”为什么如此受关注呢?因为在“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗口。作为世界第二大经济体,中国的每一个重大决定,不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。那么,中国百姓和国际社会最关注今年“两会”上的哪些话题呢?让我们来看看。

 

Embajador de Chile en China Jaime Chomali:El cambio climático

智利驻华大使海梅·乔马利:气候变化问题

 

Embajador de Argentina en China Diego Ramiro Guelar:La lucha contra la pobreza

阿根廷驻华大使迭戈·拉米罗·格拉尔:消除贫困

 

Embajador de Colombia en China Óscar Rueda García:La superación de la pobreza

哥伦比亚驻华大使奥斯卡·鲁埃达·加西亚:消除贫困

 

Embajador de Panamá en China Francismo Escobar Pedreschi:La erradicación de la pobreza

巴拿马驻华大使弗朗西斯科·埃斯科巴·佩德雷基:消除贫困

 

Embajador de Uruguay en China Fernando Lugris:La erradicación de la pobreza

乌拉圭驻华大使弗费尔南多·卢格里斯:消除贫困

 

La población china:

中国百姓:

 

El precio de la vivienda

我比较关注房价问题

 

Educación

教育

 

La influencia internacional de China

中国的世界影响

 

El desarrollo de la economía china

中国的经济发展

 

El mercado de bienes inmuebles y el precio de la vivienda

楼市、房价


Administración del medio ambiente y desarrollo ecológico

环境治理和绿色发展

 

El desarrollo ecológico

绿色发展

 

El desarrollo ecológico

绿色发展

 

Cuestiones como el avance económico, la protección del medio ambiente, el alivio de la pobreza y la vida de la genteno solo afectan los corazones de los chinos, sino también despierta la curiosidad internacional.

可见,经济发展、环境保护、扶贫减贫以及民生等问题不仅牵动着中国百姓的心,也吸引着全球目光。

 

El PIB de Chinaen 2017 fue de 82 billones 712 mil 200 millones de yuanes para superar por primera vez el umbral de los 80 billones. Así la tasa aumentó 6,9 % respecto al 2016 en lo que sería el primer crecimiento anual desde el 2010, lo cual refleja la estabilidad y mejora dela economía china. Los niveles de calidad, eficiencia y estructura aumentaron significativamente a la par con el avance general. Esto permiteque los pronósticos para la economía china continúen por una senda estable en2018.

2017年中国GDP总量为827122亿元,首次登上80万亿元的门槛,同比增长6.9%,自2010年以来首次实现年度增速回升。这是中国经济企稳向好的重要标志。增速背后的质量、效益和结构,相比以往都有明显提升和改善,这也使2018年中国经济有条件延续稳中向好的态势。


De enero a diciembre de 2017, la proporción de días con una buena calidad del aire en las 338 ciudades a nivel de prefectura y superior en China fue de 78 %. La concentración de PM2,5 disminuyó en un 6,5 % con respecto al año anterior. En particular, en Beijing, Tianjin y Hebei el retroceso fue de casi un 10 %. En enero de 2018, el registro de Beijing descendió 70,7 % en comparación al mismo periodo en 2017 y la proporción de días con una calidad óptima del aire llegó al 80,6 %, con lo cual se puede decir que la mejora es sustancial.

2017年1月至12月,中国338个地级及以上城市,平均空气质量优良天数比例为78.0%,PM2.5浓度同比下降6.5%,尤其是京津冀的PM2.5浓度同比下降近10%。今年1月,北京PM2.5浓度同比下降了70.7%,优良天数比例达到80.6%。可以说,中国的空气正在慢慢变好。


En 2017, 28 distritos salieron con éxito de la pobreza y más de 10 millones de personas mejoraron sus niveles de vida. Esto quiere decir que la política sacó de la pobreza a 10 millones de ciudadanos al año a lo largo de un lustro, con un promedio de casi 30 000 cada día.

2017年,中国28个贫困县摘帽,脱贫人口超千万。这也意味着中国连续五年年均减贫超过1000万人,平均每天都有近3万人摆脱贫困。


Las expectativas de la gente se equiparan a las del Gobierno. En los últimos años, todos hemossido testigos del desarrollo y progreso de Chinaen diversos campos, como eleducativo, sanitario, pensionario y laboral. Esperamos que los legisladores de la APN y los miembros de la CCPPCh presenten mayores propuestas en las“dos sesiones”de este año con el fin de promover aún más elavance económico y social, así como la construcción de una comunidad de destino común para la humanidad.

百姓所盼,政府所想。近年来,中国在教育、医疗、养老、就业等各个方面的发展进步有目共睹。希望在今年的“两会”上,人大代表和政协委员们能带去更多更好的提案、议案,让“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。