Ultima hora>
spanish.china.org.cn | 03. 02. 2018 | Editor:Lety Du [A A A]

Se celebra la ceremonia de publicación de la edición en español de la Biblioteca de Clásicos Chinos en la Feria Internacional del Libro de La Habana en Cuba

Palabras clave: Biblioteca de Clásicos Chinos, Feria Internacional del Libro de La Habana en Cuba, CIPG

El pasado 2 de febrero, durante la Feria Internacional del Libro de La Habana en Cuba, tuvo lugar la ceremonia de publicación de la edición en español de la Biblioteca de Clásicos Chinos auspiciada por el Grupo de Publicaciones Internacionales de China (CIPG), el Grupo de Publicaciones de China (CPG), el Comité de Trabajo de la Biblioteca de Clásicos Chinos y la Oficina de Planificación y Gestión del Fondo Nacional para Publicaciones, y organizada por Ediciones en Lenguas Extranjeras. Asistieron al acto Zhou Huilin, subdirectora de la Administración Estatal de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión de la República Popular China, Lu Cairong, vicepresidente del CIPG, Yang Muzhi, editor jefe de la Biblioteca de Clásicos Chinos y director del Comité de Trabajo de la Biblioteca de Clásicos Chinos, Qi Deshu, subdirector de la Oficina de Planificación y Gestión del Fondo Nacional para Publicaciones, Li Yan, vicepresidente del CPG, Alex Pausides, presidente de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), Elisa Cabrera Domecq, directora del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, Yorbelis Rosell León, subdirectora del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana y responsable de la biblioteca del Instituto, Olga Marta Pérez, traductora cubana de la versión española de Los Tres Reinos y directora de la Editorial Unión de la UNEAC, así como otros invitados de diversos organismos editoriales cubanos.

En su discurso, Zhou Huilin señaló: “La primera edición en español de la Biblioteca de Clásicos Chinos está formada por 25 de las obras clásicas más representativas de China, entre las que se encuentran Lao zi, El libro de los cambios, Antología de poesía de la dinastía Tang, o Sueño en el pabellón rojo. Esta brillante y multifacética selección de libros conforma un prisma a través del cual los lectores cubanos van a poder conocer de forma más amplia la antigua cultura tradicional china”.

Lu Cairong, vicepresidente del CIPG, pronuncia un discurso.


Lu Cairong explicó: “Como entidad editora, el CIPG desea que esta serie de libros se convierta en una ventana para todos los lectores cubanos que anhelan conocer China y se erija en ‘puente dorado’ para el intercambio cultural entre los dos países. Las ediciones en español de varias de las obras incluidas en ella han sido traducidas de forma conjunta por expertos traductores chinos y cubanos, lo que pone de manifiesto el carácter mundial y el valor humanístico de la cultura china representada por la Biblioteca de Clásicos Chinos”.

Durante la ceremonia de publicación, Yang Muzhi realizó una presentación de las circunstancias del proyecto editorial. En su opinión: “La publicación de la Biblioteca de Clásicos Chinos muestra la cultura china clásica, sintetiza el modo de pensamiento y los principios de comportamiento de los chinos y sirve para impulsar el diálogo entre civilizaciones”.

Qi Deshu destacó: “La edición bilingüe en múltiples idiomas de la Biblioteca de Clásicos Chinos es un extraordinario proyecto de traducción a lenguas extranjeras fuertemente apoyado por la Oficina de Planificación y Gestión del Fondo Nacional para Publicaciones. Los resultados de este ambicioso plan editorial para la promoción de la extraordinaria cultura de la nación china han recibido sucesivamente una amplia atención y reconocimiento por lectores nacionales e internacionales y poseen un importante y profundo significado para la divulgación de la cultura y el intercambio y la cooperación cultural a nivel mundial”.

Por su parte, durante su alocución Li Yan expresó: “A través de las obras clásicas de la literatura, la historia y la filosofía que mejor reflejan nuestra civilización, la Biblioteca de Clásicos Chinos va a ayudar a los lectores extranjeros a comprender mejor China”.

Asimismo, Olga Marta Pérez compartió con los presentes la experiencia de traducción y corrección de la obra clásica Los Tres Reinos, en cuyo proceso de trabajo llegó a la siguiente conclusión: “Con la literatura se puede conquistar, solo hace falta que existan geniales escritores y lectores dispuestos a dejarse llevar hacia la aventura de leer”.

Para reforzar el intercambio y la cooperación cultural entre China y Cuba, y con el objetivo de impulsar la divulgación internacional de la sobresaliente cultura tradicional china, durante la ceremonia se hizo entrega al UNEAC y al Instituto Confucio de la Universidad de La Habana de la edición en español de la Biblioteca de Clásicos Chino, acto que fue presentado por el vicepresidente de Ediciones en Lenguas Extranjeras, Hu Kaimin.

La Biblioteca de Clásicos Chinos es un importante proyecto editorial de carácter nacional a través del cual por primera vez en la historia se presentan al mundo, en formato bilingüe y de forma exhaustiva y sistemática, las obras clásicas de la literatura china. En total se han editado versiones en inglés, francés, ruso, español, árabe, alemán, japonés y coreano con el objetivo de promover y dar a conocer la excelente cultura tradicional de la nación china a través de obras representativas que cubren aspectos como el pensamiento filosófico, la literatura, la historia, el conocimiento militar y la ciencia y la tecnología. Realizado gracias al fuerte apoyo ofrecido por el Fondo Nacional para Publicaciones y bajo la guía del Comité de Trabajo de la Biblioteca de Clásicos Chinos, el proyecto ha sido dirigido por la editorial Ediciones en Lenguas Extranjeras del CIPG y completado de forma conjunta por más de 30 editoriales del país. El primer lote de la versión en español cuenta con 25 obras de altísima calidad fruto del sincero y dedicado esfuerzo realizado a lo largo de casi una década por todos los organismos editoriales participantes.


   Google+