Portada>Deporte,Cultura y Turismo
spanish.china.org.cn | 20. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

De intérprete simultánea a representante del intercambio cultural sino-árabe

Palabras clave: De intérprete simultánea a representante del intercambio cultural sino-árabe

Los dialectos son un desafío

“土语”是个难题

La interpretación simultánea es considerada como “el punto más alto de la pirámide” y “la perla de la corona de la traducción”. Al hablar de cómo lograr la excelencia en la disciplina, Tang Jun apuntó: “No solo se requiere de talento profesional, sino también de una amplia gama de conocimientos y de un buen estado mental”.

En cuanto a su mayor dificultad: “Los dialectos son un gran desafío para la mayoría de los que aprenden árabe, ya que cada país cuenta con el suyo propio. Los árabes hablan con acento y prefieren discursos largos, por eso cuando empecé en este oficio y debido a mi falta de experiencia, cometí varios errores. Al darme cuenta de este problema, además de leer más y escuchar más cada día, traté de comunicarme más con los hablantes nativos. Cuando vivía en el extranjero, hice todo lo posible por “aislarme”, es decir, separarme del grupo de mis compatriotas para acostumbrarme a la forma de hablar de los locales y, finalmente, logré hacerlo sin complicaciones”, explicó Tang Jun.

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”之美称,在谈到如何成为一名合格的同声传译时,唐珺说道:“同声传译需要的不仅仅是过硬的专业素质,更重要的是有很广的知识面和良好的心里素质。”在谈及翻译过程中遇到最大的困难或者挑战时,唐珺说:“土语应该是绝大多数阿拉伯语学习者共同面临的难题。因为每个阿拉伯国家都有各自的土语,阿拉伯人说话口音重且喜爱长篇大论,所以我在早期的翻译过程中,由于不适应他们的语音会有漏译、错译等失误。我在意识到这个问题之后,除了日常多读多看多听之外,尽量多与阿拉伯人交流,尤其是在国外时,我尽量让自己‘落单’,不与中国人待在一起,久而久之我慢慢地适应了阿拉伯人的说话方式,逐渐做到了交流无障碍。”

   Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos