Portada>Deporte,Cultura y Turismo |
spanish.china.org.cn | 14. 12. 2015 | Editor: Juan Ma | [A A A] |
Spanish.china.org.cn: En su libro "On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultured" de 2012, respecto a la cuestión de las diferencias culturales entre China y los países occidentales, ¿qué propone usted para superar esta dificultad de la traducción?
Anthony Pym: Yo tengo muchos alumnos chinos. La mayoría de mis alumnos son de China, y otros de Taiwán, y Corea, y Japón y tal. Cada generación nueva que entra tiene más conocimientos, su inglés también es mucho mejor y hay una mayor adaptación por parte de la cultura china. Por otra parte, en los EEUU hay cada vez menos adaptación. Hemos pensado que muchos en los EEUU, Canadá, Australia y tal, iban a aprender chino. Eso sí que pasa, porque el Instituto Confucio funciona bien. Pero no hay muchos que dominen el chino. Yo sí que he hecho un año de chino: para nosotros es dificilísimo. La cultura no es difícil, pero los tonos, la escritura, los caracteres… eso cuesta. Pero el acercamiento viene por los jóvenes chinos. Tengo mucha esperanza yo en el futuro.