Portada>Beijing 2008(nuevo)>Noticias
Beijing 2008: Publicará Beijing traducción al inglés de menús chinos
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   16:13 14-01-2008 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

Una serie de traducciones fijas al inglés de menús chinos va a ser publicada antes del Festival de Primavera en febrero, dijo el Buró Municipal de Turismo de Beijing.

La propuesta final, que ha sido modificada parcialmente después de solicitar las opiniones de internautas y de expertos en idiomas, ha sido enviada a los impresores y pronto será recomendada a restaurantes de todo el país para sus menús bilingües, dijo un funcionario del buró, quien no proporcionó su nombre.

"Las traducciones apropiadas al inglés no sólo brindarán facilidades a los extranjeros que vengan a Beijing para la Olimpiada, sino que también mejorará el inglés de los chinos", dijo el funcionario.

Como parte de sus preparativos para los Juegos Olímpicos este año, cuando se espera que por lo menos 500.000 extranjeros visiten la capital china, el gobierno municipal de Beijing ha estado trabajando para eliminar las traducciones al inglés, con frecuencia extrañas, de los platillos chinos, apoyado por un comité de 20 expertos en el idioma y de administradores de restaurantes.

El gobierno municipal también planea lanzar un programa de capacitación para equipar a meseros y meseras con el conocimiento de los nombres de los platillo en caso de que los clientes pidan explicaciones.

El Buró de Turismo de Beijing publicó una lista de traducciones de 2.753 platillos y bebidas en línea en agosto, para solicitar retroalimentación.

Los traductores han dividido los nombres de los platillos en cuatro categorías: ingredientes, método de preparación, sabor, nombre de una persona o de un lugar.

Traducciones engañosas y con frecuencia cómicas, tales como "pollo sin vida sexual", "trozo de pulmón de esposo y esposa" o incluso "cuajada de frijol hecha por una mujer con cicatrices de viruela", han sido sustituidas por "pollo primavera", "pulmones de cerdo en salsa picante" y "tofu frito rápidamente en salsa caliente".

"Los nombres de platillos chinos han sido durante mucho tiempo parte de nuestra cultura y esperamos poder compartir nuestra cultura con otros a través de la Olimpiada de Beijing con buen gusto, y sobre todo, apropiadamente", dijo Feng Dongming, el jefe del programa de traducción y vicerrector de la Escuela de Turismo de la Universidad Unión de Beijing.

El Grupo de Turismo de Beijing, al cual pertenecen marcas famosas como el Hotel Beijing y Pato Laqueado Quanjude, expresó su beneplático por las nuevas traducciones.

"Aunque las traducciones sólo son una recomendación, los menús de los hoteles y restaurantes de nuestro grupo adoptarán las nuevas traducciones", dijo un funcionario del departamento de relaciones públicas del grupo.


Cerrar
14-01-2008 , Agencia de Xinhua
Arriba
Noticias relacionadas

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
SERVICIOS: Mapa del Sitio   Sobre Nosotros   RSS   Newsletter    Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000