spanish.china.org.cn | 30. 09. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Presentadora: El otoño llega a su fin y, como cada año, el noveno día del noveno mes según el calendario lunar los chinos celebran la denominada Fiesta del Doble Nueve, un festejo con una antigüedad de hace mil años. Dado que “Doble nueve” suena igual a “duradero” y a “longevidad” en chino, en 1989 el Gobierno Central estableció la fecha como el “Día del adulto mayor” para honrar a este colectivo y, de esta manera, crear un entorno de respeto y asistencia y así brindarles una vida saludable y plena. Hoy día, vamos a conocer a una representante activa de este grupo. Acompáñame.
主持人:现在已是北京的深秋。每年这个时节,在农历九月九日这天,中国人会庆祝一个重要的传统节日——重阳节。重阳节已有千余年历史,因“九九”有长久、长寿之意,中国政府在1989年将每年的这一天定为“老人节”,倡导全社会树立尊老、敬老、爱老、助老的风气,提倡老年人健康、丰富的生活方式。今天我要带大家去认识一位当代中国老阿姨。跟我来!
Señora Liu: ¿Cómo está? ¡Entre, entre!
刘阿姨:你好你好!快进来!
Presentadora: ¡Todo bien, señora Liu!
主持人:刘阿姨!
Señora Liu: Me llamo Liu Youwen y nací en Chengdu, Sichuan. Tengo 75 años. En 1961, ingresé a la Universidad de Chengdu, a la facultad de Física. Cuatro años después me gradué y me dediqué a la investigación hasta antes de jubilarme. Mi marido también trabajó en lo mismo. Tenemos una hija.
刘阿姨:我叫刘幼文,四川成都人,今年75。我1961年考入成都大学物理系,1965年毕业,退休前从事科研工作,我爱人也从事相关工作。我们有一个女儿。
Presentadora: ¿Es cierto que la vida de jubilada es más dura que cuando trabajaba?
主持人:听说您退休后比上班时还忙?
Señora Liu: Así es, estoy ocupada los 365 días del año. En el patio, hay muchas plantas y flores que he sembrado, rosas chinas, peonías, rosas, majuelos...En primavera, corto las rosas y preparo mermelada; en verano recojo uvas y hierbas; en otoño hago también mermelada con los majuelos, y todo lo comparto con mis amigos más cercanos. Esta es una mermelada de rosas, y esta otra de majuelos.
刘阿姨:对,现在一年四季我都特别忙。院子里的花草都是我种的,有牡丹、月季、玫瑰、山楂树……春天,我在院子里采摘玫瑰花,做玫瑰酱;夏天摘葡萄,采野菜;秋天做山楂酱。我会分给亲朋好友一起品尝。这是玫瑰糖, 这是山楂酱。
Presentadora: ¿Y en invierno?
主持人:那冬天呢?
Señora Liu: En invierno confecciono ropa. Lo que llevo puesto, lo hice yo misma.
刘阿姨:冬天我做衣服,我现在穿的衣服就是我自己做的。
Presentadora: ¡Están muy bien! ¿Tiene otros modelos?
主持人:哇,太厉害了!还有其它衣服吗?
Señora Liu: Tengo otros. Venga conmigo y se los muestro.
刘阿姨:还有一些,请跟我来看看。
Señora Liu: Estos de aquí los hice para mí, y estos otros para mi hija.
刘阿姨:这些是我给自己做的,还有给女儿做的衣服。
Presentadora: ¡Está muy bonita!¡Cuánta variedad! ¿Por qué le gusta tanto este pasatiempo?
主持人:哇,太漂亮了,衣服的种类好多啊!您为什么喜欢做衣服呢?
Señora Liu: Aprendí a bordar desde niña, pero lo cierto es que no me gusta vestir igual al resto, por eso creo mis propias prendas. Desde la elección de la tela, el diseño, hasta la confección, todo lo hago yo misma. Además, me gusta el bordado y el tejido punto cruz, entre otras cosas.
刘阿姨:我从小就会做针线活,而且我不喜欢和别人穿一样的衣服,所以就想自己动手做。从买布、设计到成衣都是我一个人完成的。除了做衣服,我还喜欢刺绣、十字绣等等。
Presentadora: ¡Está precioso!
主持人:哇,好美啊!
Presentadora: Sra. Liu, ¿usted también practica el ballet?
主持人:阿姨,您还会跳芭蕾舞?
Sra. Liu: Lo he practicado por 15 años. Esta es una foto de cuando cumplí 60. ¡Ay! Me acabo de acordar que tengo clase. Ven conmigo.
刘阿姨:我是参加芭蕾形体训练,已经十五年了,这是我60岁生日时照的。呀,我该上课了,走,我带你去看看!
Sra. Liu: Cuando surgió la oportunidad de bailar ya tenía 60 años. Mi hija me animó a tomar las clases como un ejercicio. En las prácticas, puedo mover cada parte de mi cuerpo al ritmo de la música, un beneficio que lo siento tanto física como mentalmente.
刘阿姨:当有机会进行芭蕾形体训练时,我已经年近花甲了。在女儿的鼓励下,我走进了芭蕾形体训练课堂。在学习过程中,我能随着优美的音乐声系统科学地锻炼身体每个部位。我变得更健康了,同时也提升了自己的气质。
Wang, profesora de ballet: La Sra. Liu ha bailado por muchos años. Tanto su técnica como su condición física han mejorado bastante. Además de ella, tenemos a otras bailarinas entre los 50 y 60 años. Todas vienen a bailar, a ejercitarse o a recargar energía. Tienen una buena figura y una vida muy enriquecedora.
舞蹈教室王老师:刘阿姨在这儿已经跳了很多年了,舞蹈技巧和身体素质都提升了很多。除了刘阿姨,在舞蹈室还有很多五六十岁的学员。她们坚持跳芭蕾,锻炼身体,气质身材精神焕发,气质身材越来越好,活得也越来越精彩!
Sra. Liu: Las condiciones de vida son cada vez mejores. El Partido y el Gobierno se preocupan por asistir a las personas de la tercera edad para que tengamos una vida rica en experiencias, digna y plena cada día.
刘阿姨:现在生活条件越来越好,党和政府切实关心帮扶老年人,让我们的生活丰富多彩,每天都过得很充实。
Presentadora: La población en China envejece cada vez más. A fines de 2017, los mayores de 60 años representaban el 17,3 % del total de sus habitantes. Uno de los temas más apremiantes es cómo garantizarles una vida digna. El presidente del país, Xi Jinping, ha recalcado que se desplegarán los esfuerzos que hagan falta para satisfacer sus crecientes necesidades materiales y culturales. En los últimos años, China ha promovido sin cesar el desarrollo de programas para el adulto mayor y sistemas de servicios para su cuidado, así también ha elevado notablemente el índice de felicidad de este colectivo. A vísperas de su día, aprovechamos este espacio para hacerles llegar nuestros mejores deseos de felicidad y salud.
主持人:目前,中国逐渐进入老龄化社会。截至2017年底,60周岁及以上老年人口占总人口的17.3%。如何让如此庞大的老年人群体安度晚年是一个重要课题。中国国家主席习近平曾强调,要努力满足老年人日益增长的物质文化需求。这些年来,中国不断推动老龄事业发展,健全老年人关爱服务体系,老年人幸福指数大大提升。马上就到重阳节了,我也祝愿所有老年人身体健康!快乐相随!