spanish.china.org.cn | 01. 05. 2019 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
Felipe Hurtado Sierra: Hoy es el Día del Trabajo. Y para celebrarlo, decidí entregarme a las tareas culinarias. Ahora que recuerdo, el otro día probé unos baozi, o panes rellenos, y eran riquísimos. ¡Vamos a ponernos manos a la obra!
菲利普:今天是五一劳动节,我决定亲自下厨,体验劳动的快乐!对了,前几天我吃的一家店的包子挺好吃的,就包包子吧!
Felipe: ¡Qué difícil! ¿Acaso puede haber algo más difícil que esto? ¡Mejor me voy a pedirle ayuda a un profesional!
菲利普:太难了!太难了!太难了! 我还是去请教一下专家吧。
Felipe: Buenos días, Maestro.
菲利普:师傅您好。
Chang Jinsheng, heredero de la tercera generación del arte tradicional de Qingfeng: Hola.
庆丰技艺第三代传人常金生:你好。
Felipe: ¡Ilumíneme!
菲利普:请大师赐教!
Chang: Para preparar unos baozi, lo primero es la masa. Se requiere masa fermentada. Una vez preparada la masa, es necesario cortar, amasar, moler y estirar bien. El fondo del baozi debe ser un poco grueso y los costados algo finos. Para envolver un baozi, los pliegues deben ser idénticos y consistentes. Se necesitan de 18 a 22 pliegues para envolver un baozi.
常金生:包包子之前呢必须要先和面,要发面。发好的面呢,需要切条、搓条、揪剂、擀皮。要求呢,面皮中间比较厚,边上比较薄。像这内提褶包子,要走褶均匀、长短一致,18-22个褶之间。
Chang: Los baozi de hoy son de res con cebolla. Desde los ingredientes hasta la mezcla, el proceso es muy selectivo. Hay que palpar el relleno para sentir si se ha filtrado algún hueso. Asegúrate de que no hayan residuos ni pequeños huesos en él para que luego no nos los encontremos en el baozi.
常金生:咱们今天这包子是牛肉大葱馅,从配料到主料都非常讲究。和馅之前要先摸一下骨,看有没有小碎渣、小碎骨头,然后才能再制馅。
Chang: Observa, este es un baozi perfecto. Tal y como debe ser: como una castaña de agua con las puntas de una granada fresca de 18 pliegues.
常金生:你看,这就是包好的包子。按照要求来讲,它是荸荠肚,石榴嘴,十八个褶。
Felipe: ¡Todo, todo, todo me parece una novedad! Cada paso del proceso es tan exigente. Desde mezclar la harina, preparar el relleno, hasta la envoltura y cocerlos al vapor. Cada plato de baozi es el fruto de un detallado trabajo por parte de los cocineros.
菲利普:今天真是大开眼界!原来这包子从和面、制馅,到包制、蒸制,每个环节都这么讲究。一盘美味的包子,是师傅们的劳动结晶。
Chang: Felipe, ¿qué tal estos baozi? Aquí ya los tenemos cocidos al vapor. ¿Qué te parecen? Redondos, rellenos, sin derramar aceite y sin romperse. Tómalos y dime qué opinas.
常金生:菲利普,看看这包子怎么样?现在已经蒸好了。你看看起发的怎么样?很充分,很饱满,不漏油,不掉底儿。来,看看我们这包子。
Felipe: ¿Y cómo hacen para que todos queden iguales?
菲利普:你是怎么样保持水准的?
Chang: Normalmente, cuando estamos libres, practicamos la preparación. Desde las 5 de la mañana, cuando nos despertamos, hasta el final de la jornada, cada empleado prepara unos 1.500 de baozi en promedio diariamente. Cada paso del proceso lo repetimos innumerables veces, pues la práctica hace al maestro.
常金生:我们平时没事的时候就开始练习包包子。从早上5点钟起来,到营业结束,平均每一个职工每天要包1500只包子。每一道工序我们都经过排无数次的练习,熟能生巧嘛!
Chang: Ahora te va a mostrar mi discípulo la técnica especial de envolver vinagre en baozi sin derramar.
常金生:让我徒弟给你展示一下包醋的绝活。
Felipe: ¡Increíble! Me parece tan difícil...En chino hay un proverbio que dice “Toma 10 años afilar una espada”. Es decir, hay que dedicarse con todo el alma a su profesión y solo tras muchos años de experiencia y práctica, los maestros por fin lograrán la destreza que anhelan.
菲利普:哇,太厉害了!真是不容易!中国有句老话,叫“十年磨一剑”,意思是,只有全身心地投入到自己的行当中,经过多年的劳动积累和反复琢磨练习,大师才能练就今天出神入化的技艺!
Felipe: ¿Cómo me quedaron estos ricos, suculentos y deliciosos baozi que hice con mis propias manos? Provocativos, ¿no?
菲利普:怎么样?今天拜师的成果还可以吧?看我亲手包的香喷喷的包子,馋涎欲滴了吧?
Voz de amiga: ¡Pero di la verdad!
朋友:快说实话!
Felipe: Ah...bueno, la verdad es que no es tan fácil como parece.
菲利普:好吧,事实是看着容易做着难呐!
Felipe: Detrás de un baozi, en apariencia fácil de preparar, subyace todo un conjunto de habilidades por desarrollar. ¡La sabiduría y diligencia del laborioso pueblo chino se hace evidente incluso en un pequeño bocado! Es como dicen los chinos:“Uno consigue suficiente ropa y alimento con sus propias manos”. Ahora bien, inténtenlo ustedes para que puedan disfrutar de la alegría de la labor cumplida. Para concluir, ¡Les deseamos un feliz Día del Trabajo!
菲利普:一个包子看似简单,背后却有着自成一派的技艺体系。中国劳动人民的勤劳与智慧,从小小的食物上就可见一斑!中国人常说“自己动手,丰衣足食”,大家也来动动手,体会劳动的快乐吧!最后祝大家劳动节快乐,拜拜!