spanish.china.org.cn | 04. 04. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Ley de Inversión Extranjera: China extiende los brazos al capital foráneo​
《外商投资法》:为改革开放开路 外商有了“定心丸”

Palabras clave: Ley de Inversión Extranjera, China

.

 

 

La adopción de la Ley de Inversión Extranjera se decidirá durante la segunda sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN), un hecho que ha captado la atención de la sociedad y de la comunidad internacional. ¿Por qué es tan importante?

正在召开的全国人民代表大会将于近日对《中华人民共和国外商投资法(草案)》进行表决。该草案成为社会关注的热点,吸引着全球目光。为什么它如此重要呢?

 

Su surgimiento es una consecuencia lógica del modelo de desarrollo del país. Desde la reforma y apertura, China tomó como base legal para este rubro 3 leyes: La de Empresas Conjuntas de Capital Chino y Extranjero, la de Empresas de Capital Foráneo y la de Empresas Conjuntas Contractuales Sino-Extranjeras. Hoy en día, promueve una nueva ronda de apertura al más alto nivel que necesita un sustento legal a fin de ofrecer un aval sólido para un uso eficiente de la inversión exterior.

《外商投资法》的诞生,可以说是大势所趋、因势改革。改革开放以来,中国形成了以《中外合资经营企业法》《外资企业法》《中外合作经营企业法》三部法律为主的外商投资法律制度体系。如今,中国正着力推动新一轮高水平开放,需要一部新法律,为中国积极有效利用外资提供更强有力的法治保障。

 

Los beneficios para los inversionistas extranjeros no son pocos y estos ya deben haber tomado nota. Lo interesante es que la ley promociona y protege aún más a estas compañías con especial énfasis en la igualdad de trato frente a sus pares nacionales. A quienes inviertan en China se les aplica las políticas nacionales de incentivo al sector empresarial, así como el trato favorable del Gobierno de acuerdo con las leyes o regulaciones del Consejo de Estado.

想必外国投资者一定很关心这部即将出台的新法律到底能为外资企业带来哪些利好呢?告诉大家一个好消息:《外商投资法》更加突出对外商投资企业的投资促进和保护,强调对内外资企业的平等待遇。在华投资的外商企业依法同等适用中国支持企业发展的各项政策;中国政府可依照法律法规或国务院的规定,对其给予优惠。

 

El borrador resalta dos puntos: El trato nacional para actividades preliminares y la lista negativa nacional de acceso al mercado. El primero alude a extender el trato nacional a la etapa inicial de la inversión foránea en los procedimientos de establecimiento, adquisición, expansión, etc. El segundo, consiste en un conjunto de pautas de gestión para el ingreso de capital del exterior en sectores específicos, mientras que otorga trato igualitario fuera de las zonas prescritas. Esta política va más allá de lo que muchos imaginaron y actúa como tranquilizante en un tema de por sí complejo. Claro está, previa presentación de toda la información necesaria concerniente a la inversión.

提到这部法律草案,有两个关键词:准入前国民待遇和负面清单管理制度。准入前国民待遇,是指将国民待遇延伸至投资准入阶段,在企业设立、取得、扩大等阶段给予外国投资者及其投资不低于本国的待遇;而负面清单呢,是指在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施,对负面清单之外的外商投资,将给予国民待遇!所以说,此次中国给外国投资者提供的优惠力度超乎想象!这给外商来华投资吃下了一颗“定心丸”。当然,外国投资者、外商投资企业也得按要求报送投资信息。

 

El capital extranjero es primordial para China ¿En qué medida? Veamos algunas cifras: a fines de noviembre de 2018, había en el país 950 000 firmas de inversión foránea establecidas según los 3 cuerpos legales antes señalados, con más de 2 billones de dólares. Entonces, podemos decir que el sector es un motor clave para el desarrollo económico y social del país.

中国如此重视外资,究竟外资对中国的意义有多大呢?我们来看一组数字:截至2018年11月底,在中国依据“外资三法”设立的外商投资企业达95万家,实际利用外资累计超过2万亿美元。可以说,外商投资已经成为推动中国经济社会发展的重要力量。

 

Desde el primer estadio de la reforma y apertura con estas 3 normas hasta la Ley de Inversión Extranjera actual, el sistema legal en este campo ha atravesado por 40 años de cambios de la política y es el reflejo de la determinación y confianza del país en abrirse todavía más al mundo, concluir el proceso de reforma e incentivar la gobernación de la nación en consonancia con las leyes.

从改革开放初期的“外资三法”到今天的《外商投资法》,一部法律的变迁贯穿中国改革开放40年历程,体现了中国坚定不移扩大对外开放、将改革进行到底,并推动全面依法治国的决心和信心。