spanish.china.org.cn | 14. 02. 2019 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
Hoy es el Día de San Valentín y para conmemorar la fecha del amor vamos por algo diferente: Un matrimonio tradicional chino. ¿Se animan a conocer un poco más? ¡Síganme!
今天是情人节,而我要去体验一个不一样的情人节,去参加一场别开生面的中式婚礼!想去看看吗?跟我来吧。
¡Pero mira nada más! ¡Estás hermosa!
彭瑞:亲爱的,你太美了!
Ven, siéntate.
亲爱的,快来坐!
¡Ay! Me dolió.
啊,好痛……
¡Ten cuidado!
慢一点。
Por lo general no se deberían poner cosas de comer sobre la cama, pero esta vez existe una muy buena razón para ello. Aquí tenemos 4 tipos de frutas secas: dátiles, maní, longan y semillas de loto. Su pronunciación en chino equivale a una frase: “Por un preciado hijo lo más pronto posible”. La costumbre de esparcirlas sobre la cama refleja el anhelo de los más mayores por una adorable descendencia.
在床上放一些吃的东西,看起来很不可思议,其实这都是有讲究的,这里的干果一共有四样,分别是红枣、花生、桂圆、莲子,在中文里的谐音是“早生贵子“,在婚床上撒上这些充满寓意的干果,是长辈们希望新人在婚后可以多生几个可爱的宝宝!
En una boda tradicional china, ¿sabías que peinar el cabello de la novia es un ritual de gran importancia previo al enlace? La acción a menudo va acompañada de palabras cargadas de buenos augurios.
在传统中式婚礼中,梳头是出嫁前非常重要的一个仪式。通常要一边梳头一边说一些吉利的话,给予新娘最美好的祝福。
Uno, hasta el final; dos, por las canas; tres, por los hijos y los nietos; cuatro, por la fortuna y la felicidad del matrimonio.
一梳梳到尾,二梳梳到白发齐眉,三梳梳到儿孙满地,四梳梳到四条银笋尽标齐。
Este es el tocado del fénix. En la antigua china, las jóvenes nobles utilizaban con frecuencia este accesorio. Este otro elemento, conocido como xiá pèi, era comparado con un atardecer por su gran belleza. Ambos formaban parte del ajuar de la época y simbolizaban el prestigio de la familia. Hoy en día, son tan populares que son una parte esencial de las celebraciones nupciales tradicionales.
这个叫做“凤冠”,中国古代贵族女子往往以凤凰作为头部的饰品,这个呢叫做”霞帔“,因为它艳丽得像彩霞一样;”凤冠霞帔“是中国古代富家女子出嫁时的装束,以显示家族的荣耀,到现代逐渐演变成了中式婚礼的传统礼服。
¡Precioso! Yo también quiero casarme en una boda típica china.
真的太美了!我也想办中式婚礼!
Y justamente por eso elegí este tipo de celebración. Todos los detalles como el vestido rojo de la novia, el tocado del fénix y el xiá pèi, así como el palanquín nupcial siguen un protocolo y ofrecen un aura de solemnidad.
这就是我选择中式传统婚礼的原因之一,穿上红嫁衣,戴上凤冠霞帔,坐上轿子,让我觉得特别庄重、有仪式感。
Esto no sirve para atraer a los toros, es para cubrir la cabeza de la novia. Luego el novio le quitará el velo en la alcoba como señal del inicio de una nueva vida.
这可不是用来斗牛的,是要盖在新娘子头上的。只有在洞房时才能由新郎亲手揭开,寓意着新娘婚后新生活的开始。
La ceremonia encarna el pensamiento chino sobre la armonía entre el cielo, la tierra y las personas, así como el anhelo por una vida afortunada y la prosperidad de los recién casados. Su atmósfera festiva y cargada de elementos culturales atrae a las nuevas generaciones y refuerza su identidad cultural. Hoy, esa fuerza se siente en el mundo y son cada vez más las parejas extranjeras que optan por sellar su amor al estilo chino.
中式传统婚礼的每一项礼仪都体现了中国人向往天地人和、祈福迎祥的文化心理,也寓意着新婚夫妇婚后的日子会越来越红火。传统中式婚礼凭借其热闹喜庆的气氛及其蕴含的博大精深的中华文化而受到新时代年轻人的喜爱,这是中国人文化自信的表现。如今不少洋新郎洋新娘也热衷于举办中式婚礼,中国灿烂而悠久的传统文化越来越受到世人的瞩目。
Miren lo que tengo aquí. En China, los recién casados regalan a los invitados dulces para compartir su felicidad. En el Día de los Enamorados, me uno a esta tradición para enviarles mis más dulces saludos.
这是我今天收到的喜糖!在中国,新人会送给宾客每人一份喜糖,让大家一起分享甜蜜和美好。在情人节这个幸福的日子,我也祝福大家都甜甜蜜蜜!