spanish.china.org.cn | 01. 02. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Rebeca Phang: La Navidad y el Año Nuevo Occidental han concluido, pero el ambiente festivo continúa con la llegada del Año Nuevo Chino.
彭瑞:西方国家圣诞节和新年的气氛已经淡去,中国农历新年的氛围可是越来越浓了!
Felipe Hurtado Sierra: ¡Así es! Hoy con Rebeca visitaremos a una amiga china para celebrar la Fiesta de la Primavera.
菲利普:没错!今天我和彭瑞来到了中国朋友家,和他们一起迎接新春佳节的到来。
Rebeca: Los preparativos consisten en pegar dísticos en la puerta de tu casa.
彭瑞:过新年,人们要在门口贴春联!
Felipe: Y colgar faroles. ¿Pero, si vives en un edificio?
菲利普:还要挂灯笼!可要是住在楼房里该怎么办?
Rebeca: Entonces los cuelgas en el interior de tu vivienda.
彭瑞:那就只好挂在室内了。
Felipe: Tienes razón. Bueno, vamos a prepararnos para la ocasión.
菲利普:嗯,有道理!来吧,我们来装扮起来吧!
Para recibir el año todos se tiñen de rojo. Las personas pegan dísticos con mensajes para el nuevo año en las puertas de sus casas, puesto que tradicionalmente sirve para ahuyentar a los malos espíritus y atraer la buena fortuna; cuelgan faroles como símbolo de unión y pegan carteles con el carácter Fu, que significa “suerte” y alude a felicidad. Además, cortan hermosas flores en papeles rojos y las colocan en las ventanas a manera de adorno, pero también para expresar sus mejores deseos, despedir el año que se va y recibir al que viene.
中国的新年充满了红色的装点。红色春联上写上人们对未来的美好祝愿,贴在门口,这是中国人辟邪除灾、迎祥纳福的传统;将大红灯笼高悬在门口,预示着吉祥和团圆。除了春联和红灯笼,人们还会在门上贴福字,寓意福气和幸福;用红纸剪出美丽的窗花贴在窗户上,既烘托节日气氛又寄托了辞旧迎新的美好愿望。
Leticia Du: Los chinos celebramos el año nuevo y comen jiaozi o ravioles como plato típico de la fecha.
杜璐:中国人过年啊,有吃饺子的传统!
Felipe: Jiaozi, ¡mis favoritos!
菲利普:饺子,我的最爱!
Eva Yu: Vamos a prepararlos ahora.
于亚男:现在我们就来包饺子!
Los jiaozi son el plato principal de la Fiesta de Primavera. Comenzamos con el relleno: Picamos las verduras que más nos gustan y las mezclamos con carne molida y condimentos. Después viene la masa que dividimos en porciones pequeñas y con un rodillo alisamos hasta obtener el espesor deseado. Finalmente, colocamos el relleno y la cerramos con pliegues en los bordes.
饺子是中国春节的必备美食。首先要做饺子馅,把喜欢的蔬菜剁碎,和肉馅掺在一起,加调料搅拌均匀。然后再做饺子皮,将面团揉成条状,分成小块,再用工具擀压成皮。最后要用面皮将馅包裹,顺着边捏出褶皱。
Rebeca: ¿Así?
彭瑞:怎么样?
Eva: ¡Genial! ¡Eres toda una experta!
于亚男:可以啊,很有天赋!
Felipe: El mio es un desastre.
菲利普:哎呀,我这个就有点糟糕了。
Una vez envueltos, los cocemos en agua y los acompañamos con una salsa para resaltar su sabor.
包好的饺子,入水煮熟,再搭配调制的酱汁就可以美美的品尝了。
Leticia: ¿Qué te parece?
杜璐:怎么样?
Rebeca: ¡Muy rico!
彭瑞:好吃!
Felipe: ¿Y este jiaozi por qué está dulce?
菲利普:哎呦,这是什么?
Leticia: ¡Ah! ¡Te tocó! A las personas les gusta esconder todo tipo de amuletos en el relleno como señal de buen augurio para el año que viene.
杜璐:哈,被你吃到啦!人们喜欢把各种吉祥喜气的东西藏到馅里,寄托对新年的美好期盼。
Eva: Por ejemplo, te tocó un dulce y esto significa que este año serás afortunado en el amor.
于亚男:比如你吃到这颗糖,代表来年你的爱情更甜蜜!
Rebeca: ¿Qué tienes en las manos?
彭瑞:你手里的这是什么?
Eva: ¡Sobres rojos para los niños! En Año Nuevo, los mayores de la familia regalan dinero a los pequeños. Los billetes apiñados en el sobre no dejan salir lo malo y aseguran un año de éxitos para las nuevas generaciones.
于亚男:这是给小朋友准备的红包!过年长辈都会给家里的小孩包红包,里面装的压岁钱可以压住邪祟,让晚辈一年平安顺遂。
Felipe: La Fiesta de Primavera simboliza un nuevo inicio y una esperanza renovada. El aumento de la influencia cultural de China ha promovido un mayor reconocimiento para esta celebración en todo el mundo.
菲利普:春节意味着新的开端、新的希望。近年来,随着中国文化影响力的提高,春节也被世界上更多的人了解和认可。
Rebeca: A vísperas del nuevo año, aprovechamos el momento para enviarles nuestros mejores deseos en nombre de todo el equipo de China.org.cn: ¡Feliz Año Nuevo! ¡Buena Fortuna! ¡Felicidad y prosperidad para todos!
彭瑞:在这辞旧迎新之际,让我们送上来自中国网的祝福:祝大家新春快乐!万事如意!恭喜发财!