spanish.china.org.cn | 21. 01. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

El encanto de Harbin y el auge del turismo invernal en China
看哈尔滨冰雪文化 感冬奥会澎湃激情

Palabras clave: Harbin, hielo, turismo invernal, China, Mundo de Hielo y Nieve

.


¡Hola! ¡Adivinen dónde estoy! Estoy en la provincia más al norte de China, Heilongjiang, en Harbin, en el Mundo de Hielo y Nieve, una especie de parque temático al estilo Disney construido al margen del río Songhua. De diciembre a febrero, la temperatura mínima es de -20 grados, pero esto no desanima al cada vez mayor número de turistas nacionales y extranjeros deseosos de disfrutar de la variada oferta local. ¿En qué radica el encanto del turismo invernal? Vamos a descubrirlo.

嗨,大家好!猜猜我在哪里!这里就是位于中国最北方省份黑龙江的哈尔滨冰雪大世界——一座在松花江上修建的冰雪迪斯尼乐园。每年12月到次年2月,哈尔滨的最低气温可以达到零下20几度,但丝毫阻挡不了越来越多的中外游客前来体验冬季户外活动。冰雪文化和冰雪旅游到底有怎样的魅力呢?跟我一起去探索吧!

 

Harbin es reconocida internacionalmente como la ciudad de hielo y nieve. Cada invierno, el arte, los deportes, la comida, el comercio, el turismo y las exposiciones relativas a la estación cobran tal importancia que esta urbe en el norte del país se convierte en todo un espectáculo.

哈尔滨是国际冰雪文化名城。每到冬日,冰雪艺术、冰雪体育、冰雪饮食、冰雪经贸、冰雪旅游、冰雪会展等各种活动在银白的世界里有声有色地开展起来,中国北方名城霎时变成硕大无比的冰雪舞台。

 

El Mundo de Hielo y Nieve surgió en 1999 y este año celebra su vigésima edición como el mayor parque temático de invierno en el planeta. Entre sus principales atractivos destacan la Torre del Milenio, el Buda de Nieve y el buzón de correos de hielo más grande del mundo, además cuenta con el tobogán más largo del mundo, 340 metros, centros de esquí y de hockey, gastronomía de temporada y programas artísticos. Cada 5 de enero tiene lugar el Festival Internacional de Hielo y Nieve de Harbin, uno de los cuatro mayores eventos de su tipo a nivel internacional. Su concepto que combina cultura y turismo no solo atrae a propios y extraños, sino también sirve de puente para la cooperación y el intercambio económico y comercial.

冰雪大世界始创于1999年,今年正好是第二十届,打造出全球规模最大的冰雪主题乐园。这里有1999世纪光塔、雪佛、世界最大的冰邮筒等冰雪景观,还有340米长的世界最长冰滑梯等娱乐项目和滑雪、冰球比赛竞技场,更有特色冰雪美食和民俗表演。每年1月5日,世界四大冰雪节之一的哈尔滨国际冰雪节在这里开幕,文化与旅游融合式的体验使冰雪节不仅成为中外瞩目的国际盛会,更是国内外客商开展经贸合作、进行友好交往的桥梁和纽带。

 

Jia Lianqi, gerente general de Mundo de Hielo y Nieve de Harbin S.A.: En el sector, su reputación e influencia no ha dejado de crecer desde su decimoquinta edición, lo que ha repercutido en el incremento de visitantes. Por ejemplo, en los últimos dos años, al decimoctavo festival asistieron 1,17 millones de personas y al previo 1,28 millones entre nacionales y extranjeros. Según las estadísticas, gran parte procede de la costa este, aunque la cifra también ha crecido en igual proporción entre los del oeste, noroeste y suroeste, sin olvidar la presencia foránea.

哈尔滨冰雪大世界股份有限公司总经理贾连琦:从第十五届以来,在业内,口碑、影响力连续提升,具体表现在人数方面。比如近两届,第十八届是117万,上一届是128万的游客量。游客遍布中外。从历史上的数据看,主要集中在东部沿海,西部、西北、西南人数也是同比例上升,遍布全国。同时在海外,影响力也持续加大。

 

Fuera de lo mágico del lugar con sus luces y esculturas de hielo, me sorprende ver el gran interés por los deportes de invierno como el esquí, ahora podemos ver a varias personas practicando.

来到这里,除了感受到冰雪文化的独特魅力,最吸引我注意的就是中国普通百姓中有不少冰雪运动的爱好者,比如滑雪,来这里滑雪的人可真不少。

 

Opiniones sobre el deporte de esquí

你怎么看滑雪这项运动?

Velocidad y pasión.

速度与激情。

Muy emocionante, pero me duele mucho de tanto que me caigo.

挺刺激的,摔得挺疼的。

Este deporte es muy exigente y tiene una cierta dificultad técnica. Todavía no logro hacerlo bien, necesito más práctica.

这运动挺有考验,有一定的技术难度,还是不太掌握,慢慢熟练。

 

El impacto en los deportes de nieve tras exitosa candidatura de China para los JJ.OO. de 2022

你觉得北京成功申办冬奥会对冰雪运动有什么促进作用?

La gente practicará aún más los deportes de invierno.

全民会更加关注这些运动项目。

Tras el éxito en la elección de China como sede para los Juegos Olímpicos de Invierno 2022, algunas personas del sur ajenas al esquí conocerán más sobre esta disciplina y el interés crecerá. Además, es posible que cooperen con deportistas de nivel para las justas olímpicas por venir.

申奥成功之后,一些南方的可能一辈子没有接触过滑雪类运动的人会更加熟悉这项运动,也会更加有兴趣去参与这项运动,可能以后会为我们国家冬奥提供更多的人才。

 

El desarrollo de toda una cultura y una economía en torno al periodo más frio del año ha enriquecido la vida del pueblo chino, a esto se suman los preparativos para la celebración de los Juegos Olímpicos de Invierno Beijing 2022, hecho que ha incrementado aún más la afición por las disciplinas donde la nieve y el hielo son los protagonistas. La justa olímpica contará con dos sedes: Beijing y Zhangjiakou. Las instalaciones de las pruebas principales en las 3 zonas de competición estarán listas a fines de este año. En esa línea, Yanqing en Beijing y Chongli en Zhangjiakou han surgido como grandes centros turísticos del país, con todo lo necesario para el disfrute de los deportes de la temporada invernal y la promoción de la cultura olímpica.

冰雪经济和冰雪文化的发展丰富了中国百姓的生活。随着冬奥会进入“北京周期”,在中国更是随处可见全民参加冰雪运动、全民冬奥的氛围。2022年冬奥会将在北京市和张家口市联合举行,三个赛区的主要竞赛场馆和基础设施将于今年年底前建成。如今,乘着冬奥之风,北京延庆和张家口崇礼成为中国冰雪运动和冬季旅游的新晋胜地,中国人有了更多的冰雪时间和空间,推动冬奥文化和冬季运动蔚然成势、长足发展。