spanish.china.org.cn | 17. 12. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

El dinamismo de China atrae a emprendedores latinoamericanos
中国市场活力吸引拉美创客

Palabras clave: China, América Latina, reforma y apertura

.


Este año marca el cuadragésimo aniversario de la política de reforma y apertura de China, un lapso de tiempo que ha catapultado la economía china hasta la cima en una escala de crecimiento. Gracias a esta política, la apariencia de China adopta un brillo completamente nuevo, además de que ha traído a otras economías del mundo oportunidades empresariales ilimitadas. Hoy les presentaremos a cuatro jóvenes emprendedores de América Latina que viven y trabajan en Beijing. ¡Conozcamos sus experiencias en China en la creación de empresas emergentes!

今年是中国改革开放四十周年。四十年来,中国经济发展突飞猛进。改革开放令中国面貌焕然一新, 更为世界其他经济体带来了无限商机。今天,我为大家介绍四位在北京工作、生活的拉美青年企业家,来看看他们的中国创业体验!  

 

30 años de relaciones diplomáticas China-Uruguay son tiempo suficiente para que una generación de emprendedores se abra un espacio en el mercado más grande del mundo. Daniel Castiglioni de Casti Trade, fundada en 2013, decidió traer desde Uruguay carne de la más alta calidad; dando una opción más para la mesa de los chinos  .

中国和乌拉圭30年的外交关系给予了一代创业者足够的时间来开拓中国这个巨大的消费市场。丹尼尔·卡斯蒂莱昂尼2013年在北京创立自己的公司,将乌拉圭的高品质牛肉带到中国,让中国人的餐桌上又多了一道选择。

 

Daniel Castiglioni, fundador de Casti Trading Ltd.: Esta apertura de China al mundo y el crecimiento de la clase media ha creado una cantidad de oportunidades para adaptar nuestros productos de Uruguay aquí en China. El consumidor chino está abierto a los nuevos gustos, a las nuevas costumbres y ha recibido de gran manera la carne uruguaya, incrementando el volumen de ventas anual exponencialmente. Hoy en día, el tema del e-commerce aquí en China genera oportunidades tremendas para comerciar nuestros productos. 

卡斯蒂贸易公司创始人丹尼尔·卡斯蒂莱昂尼:中国对世界的开放以及中等收入群体的增加为乌拉圭产品进入中国创造了很棒的机遇。中国消费者也很愿意尝试新口味,他们对乌拉圭牛肉的接受度非常高。这几年(乌拉圭牛肉在中国)的销售额一直猛增,中国电商平台为我们的产品销售也创造了巨大机遇。

 

El desarrollo y la apertura de la sociedad china ha ofrecido a los consumidores opciones más diversificadas. David Pérez es un importador y distribuidor de flores de Colombia. Desde que inició su empresa aquí en 2015, ha puesto en marcha tanto ventas al por mayor como al detalle y métodos combinados online y offline, con los que ha desarrollado constantemente el negocio.

中国社会的发展和开放为消费者提供了更多元的选择。大卫·佩雷兹是来自哥伦比亚的鲜花进口商和分销商。从2015年选择在中国创业开始,他采用批发零售兼顾,线上线下相结合的方式,业务不断发展。

 

David Pérez, fundador de Prime Flowers: Las flores es un producto que se vende semana a semana. Se transporta vía aérea entonces nuestro producto está llegando a nuestros clientes todas las semanas. China es un mercado interesante porque es un mercado a nivel comercial muy dinámico. China en este momento es el mercado de mayor consumo a nivel global. Es el mayor mercado online a nivel mundial. Hay oportunidades a todo nivel: para servicios, para productos, para desarrollo de aplicaciones, oportunidades online precisamente donde muchos emprendedores han emergido. 

Prime Flowers公司创始人大卫·佩雷兹:哥伦比亚的鲜花以周为单位进行采收,我们的鲜花都是每周打着“飞的”来到中国直至每位客户的手里。中国市场很有意思,非常有活力,是全球最大消费市场,也是全球第一大网购市场。这里处处是机遇:无论你是提供服务、生产产品、研发应用还是瞄准互联网商机。而中国互联网正是许多创客获得成功的平台。

 

Entre las numerosas opciones de empresas emergentes que tienen los extranjeros que vienen a China, la producción intelectual y el saber también han tenido un espacio. Guillermo Bravo, de Argentina, tiene su propia librería en idioma español en la zona de Sanlintun, en Beijing, y en la tinta de los libros ha materializado su propio “sueño chino”.

在外国人来华的众多创业选择中,不乏知识和智慧型产业。 来自阿根廷的吉列尔莫·布拉沃在北京三里屯拥有自己的一家西语书店,在书墨香中实现着自己的“中国梦”。

 

Guillermo Bravo, fundador de la librería Mil Gotas: Puedo ver desde el 2008, que fue la primera vez que vine a China y que siempre he estado viajando y ahora estoy viviendo aquí, cómo el nivel de los lectores chinos está subiendo. ¡Es notable! También aquí en la libería cada vez hay pedidos más sofisticados de otros autores que ya no son solamente los clásicos y también creo que hay un espacio en blanco para empezar a construir. 

Mil Gotas 书店创始人吉列尔莫·布拉沃:2008年,我第一次来到中国。之后,我经常往返于中国,而现在,我就居住在中国。我强烈感受到中国读者的阅读需求在不断攀升。除了畅销的经典作家作品之外,他们也越来越关注西语世界前沿作家和新作品,书店未来发展潜力很大。 

 

Andrea Mena Arias, de Costa Rica, también apunta al mercado chino. LAFA Law, la compañía que ella estableció, ofrece información legal sobre cooperación comercial chino-latinoamericana, y se ha convertido en uno de los trampolines de las industrias latinoamericanas que buscan incorporarse en el mercado chino. 

来自哥斯达黎加的安德雷亚也瞄准了中国市场,她创立的拉法公司为中拉双方提供商贸合作法律咨询,成为拉美企业进入中国市场的“跳板”之一。

 

Andrea Mena Arias, co-fundadora de Lafa Legal Services: Los hábitos de consumo de los chinos han ido cambiando conforme pasa el tiempo. Esto hace que cada vez se abran más mercados para diferentes productos. China es un país que ofrece oportunidades y queda en nosotros aprovecharlas, pero estas oportunidades requieren de paciencia, trabajo, esfuerzo y dedicación. Nosotros como latinoamericanos difrutamos de nuestra individualidad, pero también está en nuestra capacidad de adaptación poder sacar ventaja para tener éxito en este país. 

拉法法律服务公司联合创始人安德雷亚·梅纳·阿里亚斯:随着经济社会的发展,中国人的消费习惯也在不断变化。这意味着各种产品在这里都将有更加广阔的市场。中国的机遇非常多,我们拉美人完全可以抓住契机,通过努力学习和勤奋工作在这里发展、立足。虽然我们来自不同的文化,但只要找到自身优势和契合中国发展的途径,就能获得成功。

 

La dinámica comercial que China propone al mundo en estos 40 años de reforma y apertura es global e integral; la nación ha eliminado las barreras para abrazar a los emprendedores de todas las latitudes en un mercado vasto y diverso que entiende la necesidad de construir un futuro compartido para la humanidad. 

改革开放40年来,中国彰显出的贸易活力为全球经济增长做出了卓越贡献。如今,中国正以宽广多样的市场广纳全球创业者,推动全球构建人类命运共同体。