spanish.china.org.cn | 14. 06. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Tamales mexicanos, humitas peruanas, hallacas venezolanas, son algunos platos típicos de América Latina. China también tiene uno muy parecido conocido como “zongzi” a base de arroz glutinoso. El preparado de relleno variado se envuelve en hojas de caña o de bambú para luego cocerlo al vapor y dar como resultado una mezcla de agradables sabores.
墨西哥粽子、秘鲁大粽子、委内瑞拉粽子……这些都是拉美国家的传统美食。在中国,也有一种叫做“粽子”的美味小吃,外形和拉美粽子很像,由粽叶包裹糯米或再添加各式辅料蒸煮而成,口味丰富多样。
Hoy hablamos de los “zongzi” a propósito de una festividad china: la Fiesta Duanwu que tiene lugar anualmente el quinto día del quinto mes según el calendario lunar. La celebración, que tiene una antigüedad de 2000 mil años, este año cae el 18 de junio. Duanwu es una de las cuatro fiestas tradicionales del país junto con la de la Primavera, Qingming y la del Medio Otoño. En 2009, la UNESCO incorporó oficialmente la Fiesta Duanwu en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Comer “zongzi” o pastelitos de arroz glutinoso es una de las costumbres típicas de la fecha, tal y como lo es los “jiaozi” o ravioles en la Fiesta de la Primavera, los “yuanxiao” o bolitas dulces en la Fiesta de los Faroles y el “yuebing” o pastel de la luna en la Fiesta del Medio Otoño…
今天我们说粽子,是因为中国传统节日——端午节就要到了。端午节为每年农历五月初五,今年对应公历6月18日,至今已有2000多年历史,与春节、清明节、中秋节并称为中国民间的四大传统节日。2009年,联合国教科文组织正式批准中国端午节列入世界非物质文化遗产。吃粽子则是端午节的传统习俗之一,就像春节吃饺子,元宵节吃汤圆,中秋吃月饼……
¿Por qué se celebra? Existen muchas versiones. Una de las más arraigadas en el corazón de las personas es para honrar al gran poeta Qu Yuan, del Reino Chu, en el Periodo de los Reinos Combatientes, hoy la provincia de Hubei. Cuenta la leyenda que el intelectual se lanzó a un río y murió por la patria. Ese día muchos en sus botes remaron para intentar salvarlo, pero no encontraron su cuerpo. Es así que cada persona arrojó bolas de arroz para alimentar a los peces y evitar que estos comieran su cadáver. Con el paso del tiempo, comer pastelitos de arroz glutinoso devino en una costumbre de la Fiesta Duanwu.
中国人为什么过端午节呢?说法很多。但千百年来,纪念战国时期楚国(今湖北)伟大诗人屈原的说法深入人心。传说他在五月初五这天投江自尽殉国,许多人划船追赶捞救,不见他的尸体。百姓们纷纷将米团投入江中喂鱼,以免尸体被鱼吃掉,演变形成了端午食粽的习俗。
Pero estos son solo mitos, las investigaciones revelan que siempre han existido carreras de botes de dragón y la degustación de estos manjares, así como otras actividades alusivas a esta festividad. El bote de dragón se asemeja a una canoa. Durante la competición, el sonido de tambores, gongs y silbatos son la señal para que dos filas de personas remen con fuerza en medio de un ambiente de gran algarabía y júbilo. Con la mayor difusión de la cultura china, estas pruebas han cruzado fronteras hasta Estados Unidos, Alemania y Rusia, para convertirse en parte de la cultura deportiva. Hoy su organización se ha ganado el beneplácito de muchos en distintos lugares. Es por eso que creo que su nombre a menudo se traduce como Fiesta del Bote de Dragón en otros idiomas.
当然,这只是一个传说。据考证,自古以来端午节便有赛龙舟及食粽等节日活动。龙舟看起来有点像赛艇。比赛时,船上的鼓手们击鼓、敲锣、吹哨子,两排舵手奋力划桨,场面喜庆热烈。随着中华文化的广泛传播,龙舟竞渡在美国、德国、俄罗斯等不少国家落地生根,与西方国家的体育竞技文化相结合,受到当地民众的喜爱。我想这也是为什么在外语中“端午节”常被翻译为“龙舟节”的缘故吧。
“El quinto día del quinto mes celebramos la Fiesta Duanwu. Colgamos ajenjos ramas de sauce”, dice una popular canción infantil en China y es así como se transmite la tradición. La forma de festejarlo difiere en las distintas partes del país. Por ejemplo, algunos cuelgan ajenjos, cálamos u otras hierbas medicinales a manera de prevención de enfermedades, otros colocan trenzas de cinco hilos de colores en sus cuerpos y hay quienes ponen adornos hechos con vainas de vainilla y gotas de vino amarillo, entre otras costumbres, dirigidas a ahuyentar a los malos espíritus. Con el acelerado ritmo de la vida actual, la celebración de estas costumbres populares es la manera como los chinos respetan y rinden homenaje a su milenaria historia.
“五月五,过端午。点艾叶,挂柳枝……”中国的童谣是这样唱的,传统也是这样继承的。每到端午,中国各地还有其它各式各样的讲究,比如悬挂艾蒿、菖蒲等中草药用来杀菌防病,在身上系上五彩丝线,佩戴香草荷包,点洒雄黄酒等用以驱蚊辟邪……在现代快节奏的生活中,保留这些古老习俗,既是中国人欢度佳节的方式,也是他们对历史文化的传承与敬意。