spanish.china.org.cn | 17. 05. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Para conocer una ciudad o un país, los museos son una parada obligatoria. Beijing con sus 3.000 años de historia es la segunda ciudad con el mayor número de estas instituciones en el mundo. Acompáñenme al Museo Capital de China y recorramos juntos este centro lleno de historia y cultura de la capital china.
想了解一座城市或一个国家,应该先从博物馆开始。中国首都北京是一座有着三千多年历史的古都,是全球拥有博物馆数量第二多的城市。今天我们先来首都博物馆看一看,这里重现了北京的历史文化。
La exposición permanente "Historia y Cultura de Beijing”recorre 500.000 años de asentamientos humanos, 3.000 años de historia urbana y 800 años como capital del país a través de distintas manifestaciones artísticas de cada período. Las salas especiales albergan un gran número de exquisitas piezas, algunas de ellas descubiertas en Beijing o de propiedad privada, y se dividen en 6 secciones: porcelana, bronce, jade, estatuas de Buda, caligrafía y pintura. Así también, debemos destacar el rol de la institución en el intercambio cultural entre China y otros países.
首博的核心展是《北京历史文化展》,展现北京五十万年人居史、三千年城市史、八百年京都史及各时期的文化艺术。在专题展厅还能看到大量北京地区出土和传世的精品:瓷器、青铜器、玉器、佛造像、书法、绘画等。同时,博物馆也是中外文化交流的舞台。
Huang Xueyin, directora adjunta del Museo Capital de China: En los últimos años, en el marco de la estrategia nacional, el Museo Capital de China ha establecido acuerdos de cooperación estratégica a largo plazo con sus similares en diferentes partes del mundo.
首都博物馆副馆长黄雪寅:首都博物馆在近几年以来,在国家战略的框架下,跟世界上许多同类型博物馆建立了长期战略合作的框架协议。
El museo ha organizado muestras temáticas de sus colecciones en varios países y regiones y, al mismo tiempo, ha presentado exposiciones de museos de fama mundial como la más reciente "Arte, Cultura y Vida Cotidiana en la Italia Renacentista", una colaboración que reúne propuestas de 17 museos italianos.
首博先后向多个国家和地区推出馆藏精品主题展览,同时也不断引进世界著名博物馆的好展览,比如正在展出的《文艺复兴时期意大利艺术、文化和生活》。
"Cultura Popular del Antiguo Beijing" es una exhibición permanente única del museo que muestra las costumbres de la época mediante la representación de residencias de tradicionales callejones de antaño llamados hutones, llenas de piezas, accesorios y elementos que simbolizan creencias y tradiciones.
《老北京民俗展》是首博颇具特色的常设展览,通过最具北京民俗特色的元素符号——胡同和四合院,把文物作为道具,将人生礼俗浓缩在老北京的一户“胡同人家”。
La función educativa del museo se cumple a cabalidad cuando cada vez más niños y adolescentes lo consideran la mejor de sus aulas. La institución ofrece un nutrido programa didáctico que incluye los talleres de Colores y Cerámica, donde los pequeños pueden conocer la historia de una manera práctica, y otras actividades muy populares como "Salir al Exterior" y "Leer la Ciudad".
让越来越多的青少年走进博物馆,把博物馆办成他们最爱的大课堂,才能更好地发挥博物馆的教育功能。在首博的七彩坊、陶艺坊等活动区,孩子们可以通过动手来感受历史的博大精深。“走出去”“读城”等活动也深受欢迎。
Yang Dandan, portavoz del Museo Capital de China: El Museo Capital de China se presenta de diferente manera a los niños y adolescentes, de tal forma que su aprendizaje en nuestras instalaciones sea diferente a la que reciben en la escuela. La idea es proporcionar un agradable ambiente para estudiar, explorar e investigar con interés.
首都博物馆新闻发言人杨丹丹:所以首都博物馆分不同的方式面向青少年,尽量让孩子们在博物馆里面的学习能与学校的学习有一定的区别,那就是让他们快乐地学习,有兴趣地展开研究和探讨。
El Museo Capital de China representa a los centros culturales a nivel regional del país. Ahora conozcamos a dos de mayor estatus y de los más conocidos: el Museo del Palacio y el Museo Nacional de China.
首博是中国地方性博物馆的杰出代表。下面我们来看看中国最知名的两个博物馆——故宫博物院和国家博物馆。
El Museo del Palacio funciona en la que fuera la residencia imperial de las dinastías Ming y Qing: la Ciudad Prohibida. Lo más resaltante del lugar es su espléndido estilo arquitectónico, pues es la construcción en madera más grande y completa del mundo, y su exquisita colección de arte, cuya gran parte perteneció a las familias imperiales Ming y Qing.
故宫博物院建立在明清两朝皇宫——紫禁城的基础上。来到故宫,既可以参观这个世界上现存规模最大最完整的古代木结构建筑群,同时还能欣赏以明清皇室文物为基础的中国古代文化艺术品。
El Museo Nacional cuenta con dos exposiciones permanentes: "China Antigua" y "Camino hacia la Revitalización" y una docena de salas especiales que hacen un repaso de los 5.000 años de historia antigua y moderna de China.
而在国家博物馆,“古代中国”和“复兴之路”两个基本陈列及十多个专题展览展现的是中华五千年文明:包括中国的传统文化和现代文化。
El 18 de mayo se conmemora el Día Internacional del Museo y el tema de este año es “Museos hiperconectados: Nuevos métodos, nuevos públicos”. En China, estas instituciones buscan constantemente incorporar la tecnología digital más avanzada para dar vida a los objetos culturales y enriquecer la experiencia visual del público, con el fin de difundir de la mejor manera el profundo significado de sus colecciones.
今年“5•18国际博物馆日”的主题是“超级连接的博物馆:新方法、新公众”。中国的博物馆也在不断尝试利用最先进的数字化技术和设备,让文物“活起来”,丰富观众的视觉体验,传递展品背后的丰富内涵。
Cada vez que entro a un museo en China, una de las cosas que más me llama la atención, además de las colecciones por supuesto, es ver cómo cada vez más chinos optan por visitarlos y conocer más acerca de su propia cultura y de otras alrededor del mundo. Y tú, ¿incluyes a los museos en tu agenda o en tus recorridos turísticos?
每次来到中国的博物馆,除了被藏品吸引,我的最大感受就是越来越多的中国人愿意走进博物馆,在这里解读中国也品鉴世界。如果你来到这里,会有怎样的感受呢?