spanish.china.org.cn | 02. 04. 2018 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Hainan, ubicada en el extremo sur de China, es la provincia de mayor área geográfica del país, incluido su territorio marítimo. La Zona Económica Especial de Hainan es la más grande y es también la única a nivel provincial en China. La agricultura es uno de sus sectores clave y su desarrollo respalda su avance económico. Su ubicación privilegiada, su clima tropical y sus recursos naturales son las condiciones perfectas para ello. En 1999, Hainan develó oficialmente su estrategia de construcción ecológica provincial y puso manos a la obra. En enero de 2010, publicó el documento “Sugerencias del Consejo de Estado para impulsar el desarrollo y construcción de la Isla Internacional de Turismo de Hainan”, esto trajo consigo nuevos retos y oportunidades para la implementación de una base ecoagrícola de calidad.
海南省位于中国最南端,是中国国土面积(含海域)第一大省。海南经济特区是中国最大的,也是唯一的省级经济特区。同时,海南还是一个农业大省,农业发展支撑着海南经济建设的发展,其得天独厚的地理优势满足了热带农业发展的条件。1999年,海南省正式明确了生态省建设的战略地位和目标任务,拉开了海南生态省建设的序幕。2010年1月,《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》正式公布,海南省生态农业发展开始面临全新的机遇与挑战。
El gobierno provincial sigue al pie de la letra las decisiones del Comité Central del Partido Comunista de China y del Consejo de Estado, profundiza el impulso de la reforma estructural por el lado de la oferta agrícola e incentiva con ímpetu la economía compartida agrícola. Los poblados compartidos son una prueba de fuego para el desarrollo de la ecoagricultura puesto que ofrecen apoyo a las aldeas, granjas y bases con condiciones favorables para la construcción de infraestructura, respaldo industrial, servicios públicos y enfoque medioambiental, para dar pie a la sincronización de la producción, la vida y la ecología, la fusión de la industria primaria, secundaria y terciaria, y la integración de la agricultura, la cultura y el turismo. La idea es explorar e impulsar activamente nuevos modelos, formatos y rutas de crecimiento económico y social en áreas rurales.
海南省政府认真贯彻党中央、国务院决策部署,深入推进农业供给侧结构性改革,大力发展农业分享经济。共享农庄就是海南省生态农业发展的一个大胆尝试。他们支持有条件的村庄、农场、基地加强基础设施、产业支撑、公共服务、环境风貌建设,实现农村生产生活生态“三生同步”、一二三产业“三产融合”、农业文化旅游“三位一体”,积极探索推进农村经济社会全面发展的新模式、新业态、新路径。
El Parque Nacional de Arrozales Haitangwan, pensado específicamente para Sanya, es una zona recreativa que fusiona la agricultura y el turismo a gran escala. Exploremos el lugar.
海棠湾水稻国家公园是三亚市因地制宜打造的大型农旅融合景区。下面我们一起去实地看一看。
Una de las ventajas comparativas de Hainan es su privilegiado ecosistema tropical, ideal para toda clase de cultivos. La idea del gobierno chino es convertir la provincia en una gran base agrícola moderna y ecológica. Un ejemplo de ello es el parque nacional de cultivo de arroz de Sanya, que combina entretenimiento, turismo, ciencia y tecnología.
与其他省份相比,海南地处热带,适宜众多作物生长的地理优势显而易见。正因如此,中国政府正努力将海南省打造成为一个现代化的生态农业基地。三亚海棠湾水稻国家公园正是范本之一,在这里,娱乐、旅游、科技和种植技术研发被完美融为一体。
Básicamente, es un área turística de arrozales de más de cien hectáreas, donde podemos encontrar el arrozal experimental Yuan Longping, el Museo de Agricultura, una zona de espectáculos y un estacionamiento para casas rodantes. Con el principio de “no abandonar el pueblo, no apartarse de la tierra y el campesino siempre será el propietario”, la instalación busca mostrar a la comunidad internacional las ventajas geográficas de Hainan para la reproducción de semillas y el avance científico y tecnológico del arroz en China.
公园的主体为两千多亩的水稻田景区,其中包括袁隆平水稻试验田、农耕博物馆,“田野狂欢”大型实景演出舞台、房车营地等。海棠湾水稻国家公园在“不离乡,不离土,农民永远是业主”的发展原则下,力求以国际视角展示海南南繁地理优势以及中国水稻科学技术发展。
Con los preceptos de “turismo universal” y “construcción de aldeas pintorescas”, así como el trasfondo de construcción de una isla turística internacional, hay plena confianza de que el modelo de desarrollo ecoagrícola de la provincia de Hainan beneficiará a los trabajadores rurales del país.
在“全域旅游”和“建设美丽乡村”的思路下,在国际旅游岛建设的大背景下,相信海南省的生态农业发展模式将为全国农业从业者们带来新的启示。