spanish.china.org.cn | 14. 02. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

¿Cómo los chinos celebran la Fiesta de la Primavera?
老外眼中的春节

Palabras clave: China, Fiesta de la Primavera, Año Nuevo Chino Lunar, perro, celebraciones

.    


Hoy en toda China se vive una atmósfera de alegría y armonía porque se celebra la festividad más importante del país, la Fiesta de la Primavera. Sin importar en dónde estén, todos los chinos vuelven a su tierra natal para pasarla en familia. Por ello, en este periodo, los billetes de tren y de avión resultan difíciles de conseguir.

今天,整个中国都洋溢着喜庆而祥和的气氛,因为中国人最重要的节日——春节到了!无论身处何处,中国人都从四面八方,以各种方式回家团圆。因此 ,在这段时间,火车票和飞机票都一票难求。

 

La Fiesta de la Primavera es un festejo con características distintivas que se remonta a unos 4000 años. Según el calendario lunar, los chinos la conmemoran el primer día del ciclo.

春节是中国最富有特色的传统节日,距今已有4000多年的历史。根据中国传统历法,即农历,中国人在农历正月初一庆祝新年。

 

A menudo sus fechas desconciertan a muchos extranjeros como yo. Por ejemplo, el año pasado cayó el 28 de enero, y este año ¡el 16 de febrero! ¡Qué extraño! Mis amigos chinos me explican que es porque la fiesta se basa en el calendario lunar chino que toma como referencia los cambios de la luna. Cada 19 años hay 7 en los que se añade un mes bisiesto para garantizar la continuidad astronómica y la del calendario. Así, el día central de un año sin mes bisiesto se adelanta para no retrasar el periodo.

我想大概不少像我一样的外国人都会对于每年春节的日期不同感到很困惑,比如去年的春节是1月28日,今年却变成了2月16日!很奇怪是不是?我的中国朋友告诉我,这是因为春节是按照农历来安排的。农历以月亮圆缺变化为依据,每19年中有7年要加入闰月来保证历法与天文一致。这样一来,没有闰月的年份春节会提前,反之则会推迟。

 

En las calles se puede ver por doquier la imagen del carácter “gou” que significa perro porque este año, según los doce signos del zodiaco chino, corresponde a este inseparable compañero que simboliza justicia, inteligencia y fidelidad.

最近大家在街头巷尾一定经常能看到“狗”的形象吧。按照中国的十二生肖,今年是狗年。在中国传统文化中,“狗”可是一个具有正义感,聪明又忠诚的形象哟!

 

Los preparativos para el gran día incluyen rendir homenaje a los ancestros, dar ofrendas al Dios de la Cocina o hacer limpieza. Además hay una actividad muy particular: el uso de dísticos o versos escritos en rojo y carteles con la palabra “Fu” que significa “felicidad y fortuna” pegadas en las puertas de las casas, en señal de buena fortuna y paz para el nuevo año.

在春节到来之前,中国人还会进行祭祖、祭灶、扫尘这样的传统活动。之后还有很重要的一项就是在家门口贴上春联、福字以求新岁吉祥平安。

 

Es conocido de sobra que los chinos aprecian el buen comer. Una festividad tan especial como esta es la oportunidad perfecta para demostrar su habilidad culinaria. Los del norte comen jiaozi o ravioles rellenos y los del sur niangao o pasteles de arroz glutinoso. Estos manjares reflejan los mejores deseos para el año que se avecina.

中国人热爱美食,到了春节这样特殊的时刻,中国人更是要拿出看家本领摆上满桌的美味佳肴啦。北方人吃饺子,南方人吃年糕,都是对新年的美好祝愿。

 

Tras el copioso banquete de Nochevieja se puede optar por dormir hasta tarde o sintonizar la Gala de Año Nuevo o entregar los llamados hongbao. Según la tradición china, en esta época las generaciones antiguas regalan a las más jóvenes sobres rojos con dinero en señal de paz y tranquilidad. Hoy, la costumbre se ha generalizado y todos lo hacen.

丰盛的年夜饭过后还有更加多彩的活动,比如守岁、看春晚等。当然,还有我最感兴趣的——发红包。按中国传统,春节期间,长辈要将压岁钱放进红包赠送给晚辈,祝福孩子们平平安安度过一岁。如今,所有人之间都可以发红包,承载着大家对新年满满的祝福。

 

Con el desarrollo del internet, el pago móvil se ha vuelto muy popular y los sobres rojos electrónicos son la estrella. Actualmente, hasta parece ser la actividad preferida  de la víspera.

随着中国互联网产业发展,网络支付十分流行,电子红包广受欢迎。据说,现在春节抢红包已经成为中国人大年夜一项重要活动。

 

La Fiesta de la Primavera denota palabras de gran valor como “Reunión”, “Armonía” y “Felicidad”;  es la herencia de una cultura milenaria y los anhelos de un futuro mejor.

春节是“团圆”“祥和”“幸福”这些美好词汇的集合,是中国人对丰富传统文化的传承和对未来美好的期盼。


 

El secretario general, Xi Jinping, lo puso de manifiesto en el informe presentado durante el XIX Congreso Nacional del PCCh: “La cultura es el alma de un país y de una nación. Nuestro país progresará, solo si nuestra cultura avanza por igual; y nuestra nación será fuerte, solo si nuestra cultura también lo es”.

正如习近平总书记在十九大报告中深刻阐明的一样:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。”