Franqueza, honestidad, afinidad y sinceridad con África

Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: spanish.china.org.cn

Franqueza, honestidad, afinidad y sinceridad con África

En Dar es Salaam, en marzo de 2013, haciendo balance histórico del desarrollo de las relaciones de amistad entre China y África, el presidente Xi Jinping presentó una completa exposición de las políticas y postulados de China en el nuevo periodo sobre la acción conjunta con África en procura de la paz y la promoción del desarrollo. Para empezar, tenemos que poner de relieve la franqueza con los amigos africanos, tomando siempre como importante cimiento de la política exterior de China el desarrollo de la unidad y cooperación con sus países; en segundo lugar, la honestidad en el desarrollo de la cooperación con el continente, cumpliendo realmente y sin reserva todos los compromisos hechos por la parte china; y, tercero, la afinidad, para fortalecer la amistad chino-africana. La natural afinidad que sienten los pueblos de China y África nos demanda mirar más por el intercambio de personal, propulsándolo activamente entre los jóvenes, de modo que la causa de nuestra amistad tenga continuadores. Por último, en la solución de los problemas que surjan en la cooperación, hay que poner de relieve la sinceridad. La parte china va a afrontar con sinceridad los problemas y situaciones nuevos en las relaciones con África, y los resolverá adecuadamente a la luz del espíritu de respeto mutuo, cooperación y ganancia compartida.

 对非 “真、实、亲、诚”

2013年3月,习近平主席在达累斯萨拉姆发表演讲,总结中非友好关系发展历史经验,全面阐述了新时期中非共谋和平、同促发展的政策主张。第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

Developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith

In March 2013, Chinese President Xi Jinping delivered a speech in Dar es Salaam, Tanzania, in which he summarized the history of Sino-African friendship and the experience of developing such a friendship, and elaborated on his proposals for concerted efforts to promote peace and development in the new era.

First, he said, China will always treat its African friends sincerely. Unity and cooperation with African countries have always been an important foundation of China’s foreign policy. Second, in conducting cooperation with Africa, China values real results. China will faithfully honor every commitment it makes to Africa. Third, in strengthening friendship with Africa, China seeks to cultivate a relationship of affinity. The Chinese and African people have a natural affinity, and greater value should be placed on people-to-people exchanges between China and Africa, especially exchanges between their youths, so that their friendship can be passed on to the younger generations. Fourth, in addressing problems in cooperation with Africa, China has always acted in good faith. China will face squarely and sincerely the new developments and new problems confronting relations with Africa, and the two sides should properly handle any problems that may arise in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.

Les principes dits « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise » à l’égard de l’Afrique

A Dar es Salam en mars 2013, le président Xi Jinping a prononcé un discours, dans lequel il a fait un bilan des expériences historiques des relations sino-africaines et expliqué l’ensemble de sa proposition, appelant la Chine et l’Afrique à conjuguer leurs efforts pour rechercher la paix et promouvoir le développement. Premièrement, la Chine restera sincère à l’égard des amis africains. Elle considère depuis toujours la coopération solidaire entre la Chine et les pays africains, comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera pragmatique. La Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, les Chinois resteront amicaux avec les peuples africains. Il faut accorder de l’importance aux échanges humains et culturels et promouvoir ceux entre les jeunes, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la Chine restera franche dans la résolution des problèmes survenus dans la coopération. Elle affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir, et cherche à les régler raisonnablement en observant le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant.

対アフリカ政策は「真、実、親、誠」

2013年3月、習近平主席はダルエスサラームで講演し、中国‐アフリカの友好関係発展の歴史的体験を総括し、新時代の中国‐アフリカの平和追求、発展促進に関する政策を全面的にはっきりと次のように語った。第1に、アフリカの友人との付き合いは、「真」の字に込められている。中国はアフリカ諸国との団結・協力を一貫して対外政策の重要な基礎としてきた。第2に、対アフリカ協力は、「実」の字に込められている。中国側の約束は掛け値なしに実行に移される。第3に、中国‐アフリカの友好増進で、「親」の字に込められている。中国とアフリカの人民は自然な親近感を持っており、中国‐アフリカの人的、文化的な交流をさらに重視するためには、青年交流を積極的に推進し、友好事業の双方の後継者を得なければならない。第4に、協力に際して起きる問題の解決には、「誠」の字に込められている。中国側は中国‐アフリカ関係が直面している新たな状況、新たな問題に率直で誠意ある態度で臨み、相互尊重、協力によるウインウインの精神に基づいて、適切に解決する。

 «Подлинность, осуществимость, дружелюбие, искренность» в отношении с африканскими странами

В марте 2013 года, Председатель КНР Си Цзиньпин выступая с речью в Дар-эс-Саламе, обобщил исторический опыт развития китайско-африканских дружественных отношений, всесторонне осветил политическую позицию Китая относительно совместных китайско-африканских усилий по обеспечению мира и стимулирования развития в новую эпоху. Во-первых, отношение к нашим африканским друзьям на основе «подлинности». Усиление солидарности и углубление сотрудничества между Китаем и африканскими странами всегда будет важнейшим базисом внешней политики Китая. Во-вторых, развитие китайско-африканского сотрудничества на основе «осуществления». Обязательства, принимаемые на себя китайской стороной, будут осуществляться в полном объеме без каких-либо оговорок. В-третьих, укрепление китайско-африканских дружественных отношений на основе «дружелюбия». Народы Китая и Африки ощущают естественное чувство близости, поэтому будет уделяться больше внимания китайско-африканским культурным обменам, активному содействию молодежным обменам с тем, чтобы дело китайско-африканской дружбы обрело своих последователей. В-четвертых, решать проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, на основе «искренности». Китайская сторона будет правдиво относиться к новым ситуациям и проблемам, возникающим в китайско-африканских отношениях, решать их должным образом, исходя из духа взаимоуважения и обоюдного выигрыша.

 

معاملة أفريقيا على أسس "الصدق والحق والود والإخلاص"

ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ في مارس 2013، خطابا في مدينة دار السلام، لخص فيه التجربة التاريخية لتطور علاقات الصداقة الصينية – الأفريقية، وشرح بشكل شامل المبادرات السياسية للعمل المشترك الصيني الأفريقي خلال المرحلة الجديدة من أجل تحقيق السلام وتعزيز التنمية. أولا، يجب معاملة الأصدقاء الأفارقة بالصدق، والتمسك باتخاذ التضامن والتعاون مع الدول الأفريقية كأساس مهم للسياسات الخارجية الصينية. ثانيا، ينبغي القيام بالتعاون مع الدول الأفريقية بصورة حقيقية، وتنفيذ كل ما تعهدت به الصين بشكل تام. ثالثا، يتعين تعزيز الصداقة والعلاقات الودية التي تجمع الصين والدول الأفريقية. إن الشعب الصيني والشعوب الأفريقية تجمعهما مشاعر ود وتقارب طبيعية، وعلى هذا الأساس، يجب إيلاء مزيد من الاهتمام للتبادلات الإنسانية بين الصين والدول الأفريقية، والدفع قدما بالتبادل والتواصل بين الشباب الصيني والأفريقي، لتوريث قضية الصداقة الصينية- الأفريقية جيلا بعد جيل. رابعا، من الضروري تسوية المشاكل القائمة في التعاون الصيني- الأفريقي بإخلاص، وينبغي على الجانب الصيني أن يتعامل مع الظروف والمشاكل الجديدة التي تواجه العلاقات الصينية - الأفريقية بكل صراحة، والعمل على تسويتها بشكل أفضل في كنف الاحترام المتبادل والتعاون والفوز المشترك.