El espíritu de la Ruta de la Seda
El histórico corredor comercial de la Ruta de la Seda fue una plataforma de intercambio humano y social en la que confluyeron y se confundieron múltiples etnias, razas, religiones y culturas, y en el transcurso de los milenios su espíritu ha pervivido ininterrumpidamente: paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje y toma de referencia recíprocos, beneficio mutuo y ganancia compartida. China y los países a lo largo de la Ruta se han apoyado en la lucha por salvaguardar su dignidad nacional y defender su soberanía estatal, se han ayudado en su andadura de buscar vías para el desarrollo y materializar la vigorización nacional, y se han tomado como referencia unos a otros en la causa de hacer más hondos los intercambios de personal y el florecimiento de sus culturas nacionales.
El presidente Xi Jinping ha formulado que, para desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda en el nuevo periodo, es necesario promover el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones, respetar la elección de propios caminos, persistir en la cooperación y en la ganancia compartida, y fomentar el diálogo y la paz.
丝绸之路精神
历史上的商业通道——丝绸之路,作为人文社会的交往平台,多民族、多种族、多宗教、多文化在此交汇融合。千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传。中国与丝绸之路沿线国家在维护民族尊严、捍卫国家主权的斗争中相互支持,在探索发展道路、实现民族振兴的道路上相互帮助,在深化人文交流、繁荣民族文化的事业中相互借鉴。
习近平主席提议,新时期弘扬丝绸之路精神,就是要促进文明互鉴、尊重道路选择、坚持合作共赢、倡导对话和平。
Spirit of the Silk Road
The historical trade route known as the Silk Road was also a platform for people-to-people and cultural exchanges, where various ethnic groups, races, religions and cultures met and assimilated with each other. For hundreds of years, the spirit of the Silk Road, namely, peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, has been passed down through generations. China and other countries located along the Silk Road have supported each other in maintaining national dignity and safeguarding state sovereignty, helped each other in exploring development paths and achieving national rejuvenation, and learned from each other in deepening people-to-people and cultural exchanges and revitalizing national cultures.
President Xi Jinping said that to promote the Silk Road spirit in the new era means boosting mutual learning between civilizations, respecting each other's development paths, maintaining win-win cooperation and advocating dialogue and peace.
L’esprit de la Route de la Soie
La Route de la Soie, en tant que voie commerciale historique, a permis l’intégration de plusieurs peuples, races, religions et cultures par son rôle de plate-forme d’échanges culturels. Depuis des siècles, la paix, la coopération, l’ouverture, la tolérance, l’apprentissage et l’inspiration réciproques, et les bénéfices mutuels et gagnant-gagnant caractérisent l’esprit de la Route de la Soie, qui se transmet de génération en génération. La Chine et les pays riverains de cette Route se soutiennent dans la défense de la dignité et de la souveraineté nationales, s’entraident dans la recherche d’une voie de développement et dans le renouveau national, et s’inspirent mutuellement dans l’approfondissement des échanges humains et culturels comme dans le développement de la culture nationale.
Selon Xi Jinping, pour valoriser l’esprit de la Route de la Soie, il faut accroître l’inspiration mutuelle des civilisations, respecter le choix de la voie de développement de chacun, insister sur la coopération gagnant-gagnant et préconiser les dialogues et la paix.
シルクロード精神
歴史的な通商路――シルクロードは人的、文化的な社会交流のプラットホームであり、多民族、多人種、多宗教、多文化がここで交じり合い融合した。千百年来、シルクロードは平和的協力、開放・包容、相互学習、相互参考、互恵、ウインウインという精神のたいまつを今に伝えてきた。中国はシルクロード沿線各国とは、民族の尊厳の擁護、国家主権の防衛をめぐる闘争において、互いに支持しあったし、発展の道筋の模索や民族振興実現へのまい進において助け合った。また、人的、文化的交流、民族文化繁栄事業における相互参考に努めている。
習近平主席は、新時代のシルクロード精神を発揚するには、文明の相互参考、各国の道筋選択の尊重、協力によるウインウインの堅持、対話による平和の唱道でなければならない、と提起した。
Дух Шелкового пути
Исторически торговая дорога, известная как Шелковый путь, явилась площадкой для культурных и социальных контактов, обмена и соприкосновения множества народов, рас, религий и цивилизаций. В течение тысячей лет Шелковый путь воплощал в себе дух мирного сотрудничества, открытости и толерантности, взаимопостижения и взаимопознания, взаимовыгоды и взаимовыигрыша, который как факел передавался из поколения в поколение. Китай и страны, расположенные на Шелковом пути, поддерживали друг друга в борьбе за защиту национального достоинства и своего суверенитета, помогали друг другу в поиске пути развития и достижения национального возрождения, учились друг у друга делу углубления культурных связей и процветания национальной культуры.
Выдвинутая Председателем КНР Си Цзиньпином мысль о возрождении духа Шелкового пути в новую эпоху, означает, что нужно содействовать взаимному культурному познанию, уважению выбора собственных путей развития, поддержке взаимовыгодного и взимовыигрышнего сотрудничества, проведению мирных диалогов.
روح طريق الحرير
إن طريق الحرير، هذا الممر التجاري التاريخي، الذي يعد منصة للتبادلات الإنسانية والاجتماعية، تلتقي وتندمج فيه أنواع مختلفة من الأمم والأعراق والديانات والثقافات. ومنذ آلاف السنين، ظلت روح السلام والتعاون، والانفتاح والتسامح، والتعلم والاستفادة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك التي يجسدها طريق الحرير، تتوارث جيلا بعد جيل. وعلى هذا الأساس، فإن الصين والدول الواقعة على طول طريق الحرير تدعم وتؤيد بعضها البعض في النضالات من أجل حماية الكرامة القومية والدفاع عن سيادة الدولة، وتساعد بعضها البعض في اكتشاف طرق التنمية وتحقيق النهضة القومية، وتتعلم بعضها من البعض في قضية تعميق التبادلات الإنسانية وإثراء الثقافة القومية.
وقد طرح الرئيس شي جين بينغ ضرورة تعظيم روح طريق الحرير في المرحلة الجديدة من التاريخ، أي تعزيز الاستفادة المتبادلة بين الحضارات، واحترام حق الشعوب في اختيار طريق التنمية، والتمسك بالتعاون والفوز المشترك، والدعوة إلى الحوار والسلام.