El posicionamiento de los poderes en la jaula institucional
En China todos los poderes son conferidos por el pueblo, por lo que solo pueden ser usados para procurar interés en su provecho.
Poner los poderes en la jaula institucional supone que hace falta fortalecer el condicionamiento y la supervisión de su funcionamiento y formar mecanismos sancionadores y punitivos, capaces de disuadir de los intentos de corrupción; preventivos, que la imposibiliten, y garantizadores, que la desfaciliten. En realidad estos tres mecanismos son normas institucionalizadas del sistema de lucha contra la corrupción y empeño por la moralización administrativa, caracterizada esta por la paliación sintomática y la solventación de raíz al mismo tiempo y por la simultaneidad de las acciones sancionadoras y las preventivas. En torno a la construcción de estos mecanismos, China ha establecido una reglamentación institucional estricta y rigurosa para hacer que las instituciones desempeñen su papel como es debido. Así lograremos verdaderamente que ninguna persona tenga poder absoluto más allá de la ley y que quienquiera que ejerza el poder deba servir al pueblo, responder ante él y someterse conscientemente a su supervisión.
把权力关进制度的笼子里
在中国,一切权力都是人民赋予的,只能用来为人民谋利益。
把权力关进制度的笼子里,就是要加强对权力运行的制约和监督,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。这三个机制实际上就是标本兼治、惩防并举的反腐倡廉体系的制度化标准。围绕三个机制建设,中国已建立纲纪严明的制度规范,让制度发挥其应有的作用。真正做到:任何人都没有法律之外的绝对权力,任何人行使权力都必须为人民服务、对人民负责并自觉接受人民监督。
Confining power to an institutional cage
All power in China is bestowed by the people and should be exercised only for the benefit of the people.
To Confine power to an institutional cage means to strengthen constraints on and oversight of the exercise of power by establishing a disciplinary mechanism that makes officials afraid to become corrupt, a preventive mechanism that stops them from being corrupt and a safeguard mechanism that makes it difficult to become corrupt. These three mechanisms are the institutional standards of the system for fighting corruption and upholding integrity, a system that addresses both the symptoms and root causes of corruption and combines punishment and prevention. On the basis of these mechanisms, China has established strict institutions and put them to best use. All this is designed to ensure that no official enjoys absolute power above the law and that all officials exercise power to serve the people, are accountable to them and willingly accept their oversight.
Enfermer le pouvoir dans une cage institutionnelle
En Chine, tout le pouvoir vient du peuple. Par conséquent, il ne peut être utilisé que pour servir les intérêts de celui-ci.
Faire entrer le pouvoir dans une cage institutionnelle signifie qu’il faut renforcer la restriction et la supervision du fonctionnement du pouvoir, en créant des mécanismes de punition, de prévention et de garantie contre la corruption, à savoir, en recourant à une arme triple de dissuasion, d’interdiction et d’immunisation. En fait, il s’agit là des normes d’institutionnalisation du système de lutte contre la corruption, système qui exige de s’attaquer à ses manifestations comme à ses racines et de combiner prévention et répression. De nos jours, dans le cadre des mécanismes susmentionnés, des règlements rigoureux ont été instaurés en Chine, ce qui permet aux systèmes et mécanismes de jouer le rôle qui leur revient. Et on fera traduire dans la réalité les principes suivants : aucun individu ne possède de pouvoir absolu au-dessus de la loi et toute personne doit exercer le pouvoir pour servir le peuple, être responsable devant lui et se soumettre à son contrôle.
権力を制度のオリに閉じ込める
中国ではすべての権力は人民が付与したものであり、人民の利益のためだけに用いなければならない。
権力を制度のオリに閉じ込めるというのは、権力使用に対する制約、監督を強化することを通じて、腐敗させない懲戒システム、腐敗できない防止システム、容易に腐敗しないようにする保証システムを構築するということである。この3つのシステムは事実上、対症療法でもあり根治療法でもあり、懲戒、防止の両方を目指し、腐敗反対・清廉提唱をアピールするシステムの制度上の基準である。この3つのシステム整備に関して、制度の果たすべき役割を十分に果たさせるように、中国はすでに厳格な綱紀を盛り込んだ制度的な規範を構築している。この制度を真に実施するには、いかなる人も法律が規定している以外の権力を持たず、いかなる人の権力行使も人民のためでなければならず、人民に対して責任を負うと同時に、人民の監督を受け入れる自覚がなければならない。
Ограничение власти «частоколом закона»
В Китае вся власть дана народу и может быть использована только в интересах народа.
Ограничение власти «частоколом закона» означает необходимость усиления контроля и надзора за осуществлением власти, формирование не подлежащего коррупции механизма дисциплинарной ответственности, не поддающегося взлому механизма предотвращения злоупотреблений, не способному к гниению механизма обеспечения гарантий. Эти три механизма фактически являются комплексным стандартом антикоррупционной системы, направленной как против причины, так и против следствия, включающей как наказание, так и профилактику. Создавая систему трех механизмов, Китай установил строгие дисциплинарные правила с тем, чтобы такая система стала играть соответствующую роль. Четкое выполнение этой системы означает: никто не обладает исключительной властью, не основанной на законе; любое лицо, осуществляющее власть, должно служить народу, нести ответственность перед народом и сознательно находиться под надзором со стороны народа.
حبس السلطة في قفص النظام
في الصين، كل السلطات ممنوحة من قبل الشعب، ولا يمكن استخدامها إلا في صالح مصالح الشعب.
يقصد بحبس السلطة في قفص النظام، تعزيز التقييد والرقابة على ممارسة السلطة، وتشكيل آلية معاقبة لا تشجع على الفساد وآلية وقاية تمنع الفساد وآلية ضمان تصعب نمو الفساد. في الواقع، تعد هذه الآليات الثلاث المعايير المؤسسية لنظام مكافحة الفساد وبناء النزاهة، تهدف لمعالجة الفساد من فروعه وجذوره معا، ومعاقبة الفساد والوقاية منه في آن واحد. وفي ما يتعلق ببناء هذه الآليات الثلاث، تبنت الصين معايير نظامية صارمة، ما يمكن النظام من لعب دوره المستحق. من الضروري أن لا توجد سلطة مطلقة فوق القانون مهما كان صاحبها، ويقتضي على كل صاحب سلطة ممارستها لخدمة الشعب لا غير، إلى جانب تحمل المسؤولية أمام الشعب وتقبل الرقابة منه بشكل واع.