El bloqueo de Wuhan

(la lucha contra COVID-19)

Fecha de publicación:2020-08-14 | Publicado por:Spanish.china.org.cn


El 22 de enero de 2020, el Comité Central del PCCh exigió decisivamente que la provincia de Hubei implemente un control integral y estricto sobre la salida de personas. El 23 de enero, una reunión celebrada por la Sede de Control y Prevención de Epidemias de Wuhan anunció que a partir de las 10:00 a.m. del 23 de enero de 2020, se suspenderían losservicios deautobúsurbano,metro, ferry y el transporte de pasajeros de larga distancia de la ciudad, los canales de salida de los aeropuertos y estaciones de ferrocarril se cerrarán temporalmente, y los ciudadanos no deben abandonar Wuhan sin una razón especial. Para contener la propagación de la epidemia, Wuhan bloqueó el transporte público entre Wuchang, Hankou y Hanyang en el 25 de enero. A partir de las 00:00 del 26 de enero, todos los vehículos no esenciales fueron prohibidos en el centro de Wuhan, excepto los vehículos con permisos que se utilizan para garantizar suministro de material, proporcionar transporte gratuito y atender asuntos públicos.

Estas medidas de bloqueo son necesarias para bloquear eficazmentealvirus y frenar la propagación de la epidemia. Pero un bloqueo no significa poner a Wuhan en unasituaciónextremao dejarla abandonada. Para garantizar que la vidacotidianade los ciudadanos no se vea muy afectada, la sede central de prevención y control de epidemias de Wuhan ha publicado anuncios sobre las reservas de materiales y suministros de la ciudad, y ha recordado al público que no hay necesidad de pánico o acaparamiento. Se abrió una línea telefónica directa las 24 horas para recibir donaciones de todos los ámbitos de la vida, y se han tomado medidas sólidas para recibir y desplegar las propiedades donadas. Un total de 6,000 taxis se han movilizado urgentemente para servir a las comunidades y proporcionar servicios gratuitos para reducir la inconveniencia de salida de los residentes.

Wuhan es una ciudad clave en el centro-oeste de China y un importante centro de transporte del país. El bloqueo ha tenido un gran impacto en la ciudad. Sin embargo, frente a la epidemia, Wuhan, Hubei y China han tomado medidas y acciones efectivas, y al hacer grandes esfuerzos y sacrificios, han comprado un tiempo valioso para que el mundo entero luche contra la epidemia. 


武汉“封城”

2020年1月22日,中共中央果断要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。1月23日,湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部指挥长会议通告,1月23日10时起,武汉全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。为遏制疫情发展,1月25日,武汉市进一步阻断武昌、汉口、汉阳“武汉三镇”之间的公共交通,从1月26日0时起,除经许可的保供运输车、免费交通车、公务用车外,武汉中心城区区域实行机动车禁行管理。

这些“封城”措施,是有效阻断疫情传播、遏制疫情蔓延的必要之举。但“封城”并不意味着“孤城”或“围城”。为确保基本生活不受影响,武汉市新冠肺炎防控指挥部及时通告物资储备和供应情况,呼吁市民不用恐慌,不必囤积;开通24小时电话接收社会各界爱心捐赠,做好物资接收调配工作;紧急征集6000台出租车分配给各社区,为辖区居民出行提供免费服务,解决居家出行不便等问题。

武汉是中国中西部地区的中心城市,是全国重要交通枢纽。“封城”对武汉影响巨大。然而面对疫情,武汉、湖北和中国果断采取了有力措施和行动,做出了巨大努力和牺牲,为全球疫情防控赢得了宝贵时间。