El aislamiento de cepas de virus ayuda a acelerar el desarrollo de reactivos de diagnóstico rápido, lo cual es de gran importancia para el desarrollo de vacunas y medicamentos. Después de ocurrir casos de neumonía por causas desconocidas en Wuhan, el gobierno chino desplegó rápidamente el trabajo de análisis de virus, investigación y desarrollo de reactivos de prueba y desarrollo de vacunas.
Después de recibir las muestras, el Centro Chino de Control y Prevención de Enfermedades obtuvo resultados positivos de detección cuantitativa de fluorescencia en tiempo real en 3 horas y una secuencia genómica completa del virus en 24 horas. En el 4 de enero de 2020, desarrolló exitosamente reactivos de detección altamente específicos. La noche del 7 de enero, un nuevo coronavirus fue aislado con éxito de muestras clínicas y muestras ambientales, y la información sobre la primera cepa de coronavirus novedosa en el mundo fue lanzada el 24 de enero. Después de eso, el equipo de Zhong Nanshan separó el nuevo coronavirus de las muestras de heces y orina de pacientes confirmados, lo cual tiene una gran importancia de advertencia y orientación para la seguridad de la salud pública. La Misión Conjunta de OMS-China sobre COVID-19 celebró una conferencia de prensa el 24 de febrero y anunció que el anfitrión del nuevo coronavirus aún no se ha determinado, el nuevo coronavirus es un nuevo patógeno, y las personas de todas las edades no tienen inmunidad y son generalmente susceptibles a la infección.
新冠病毒成功分离
病毒毒株的分离有助于加快研发快速诊断的试剂,对疫苗研制和药物研发具有重要意义。武汉出现不明原因肺炎病例后,中国政府迅速部署开展病毒分析、检测试剂研发和疫苗研制等工作。
中国疾控中心在接到标本后,3小时获得实时荧光定量检测阳性的检测结果,24小时获得病毒全长基因组序列,2020年1月4日成功研制出高特异性检测试剂,1月7日晚分别从临床样本和环境样本中成功分离病毒,1月24日全球首发第一株新冠病毒毒株信息。之后,钟南山团队从新冠肺炎患者的粪便及尿液标本中分离出新冠病毒,此举对公共卫生安全防控具有重要警示和指导意义。2月24日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组召开新闻发布会,称目前新冠病毒宿主仍未确定,强调新冠病毒是一种新的病原体,各年龄段人群均无免疫力,普遍容易感染。