Japón: Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo

(La Lucha contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19))

Fecha de publicación:2020-03-07 | Publicado por:Spanish.china.org.cn

 

La sociedad internacional ha prestado mucho apoyo y asistencia a la lucha de China contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Japón como el país vecino y amistoso de China, desde el primer momento empezó a asistir a China con el apoyo de recursos tanto como con el apoyo de opiniones públicas, con una integración de estado y ciudadanos, integración de cultura y moral, lo cual ha traído ánimo y cariño al gobierno y el pueblo chino.

El 29 de enero, el instituto de examen del idioma chino HSK en Japón escribió un mensaje poético de "Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo" en las pegatinas de materiales donados para Hubei, para reflejar que, aunque China y Japón se encuentran en tierras diferentes, disfrutan igual la misma brisa y la misma luna. El ex-primer ministro, Yukio Hatoyama también mencionó esta frase en un video grabado para animar a Wuhan. El mensaje poético une y calienta los corazones de las personas de los dos países, evocando un hermoso recuerdo de la larga data de los intercambios culturales chino-japoneses. El autor de “Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo”es el Príncipe Nagaya, un personaje con gran importancia en política japonesa hace más de mil años. Mientras estuvo en el poder, Japón frecuentemente enviaba representantes a China(dinastía Tang) para estudiar budismo y cultura avanzada. El Príncipe Nagaya ordenó a las personas que hicieran mil sotanas bordadas con las palabras "Mientras las montañas y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo; enviamos aprendices del budismo para buscar asociación” para regalárselos a los monjes chinos. El maestro Jianzhen fue conmovido por el poema, se fue a Japón sin temer las dificultades para propagar la cultura budista, lo cual sembró la semilla del intercambio amistoso entre los dos países.

“Me tiras un melocotón, te doy un jade blanco por amistad.” En la segunda mitad de febrero, mientras que la situación de Japón de la epidemia se estaba poniendo más grave, China le ofrece reactivos de detección de ácido nucleico gratis, le comparte la información y experiencia lograda sobre la epidemia, lo cual demuestra que los dos países comparten el destino, colaboran estrechamente, juntos protegen la seguridad de la salud y la sanidad regional e global.

 

日本:山川异域,风月同天

国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。

“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。