La estructuración de una comunidad de destino de la humanidad

(La Gobernación y Administración del País 2)

Fecha de publicación:2019-04-15 | Publicado por:Spanish.china.org.cn

 

Mientras el mundo atraviesa un periodo de gran desarrollo, grandes transformaciones y grandes reajustes, la paz y el desarrollo siguen siendo los principales temas de nuestro tiempo. No hay ningún país capaz de hacer frente por sí solo a los desafíos que encara la humanidad, ni hay ningún país que pueda retirarse a una isla encerrada en sí misma. Los países necesitan mancomunar esfuerzos para vencer las dificultades con un espíritu responsable y salvaguardar y promover conjuntamente la paz y el desarrollo mundiales. En su discurso pronunciado en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú el 23 de marzo de 2013, Xi Jinping planteó por primera vez la idea de “comunidad de destino”. Posteriormente expuso la estructuración de esta en distintas ocasiones, creándose así un sistema ideológico con integridad científica, rica connotación y significado trascendental. La esencia de este sistema coincide con lo señalado en el informe del XIX Congreso Nacional del PCCh: construir un mundo caracterizado por la paz duradera, la seguridad universal, la prosperidad de todos, la apertura y la inclusión, y la limpieza y la hermosura. Es decir, al impulsar la construcción de la comunidad de destino de la humanidad, se debe poner énfasis en los siguientes cinco aspectos: en lo político, hay que respetarse mutuamente y efectuar consultas en pie de igualdad, y seguir un nuevo camino en las relaciones interestatales, el camino del diálogo en vez del de la confrontación y el de la asociación en lugar del de la alianza; en la seguridad, hemos de persistir en resolver las disputas por medio del diálogo y en neutralizar las divergencias a través de negociaciones, hacer frente de manera coordinada a las amenazas convencionales y no convencionales a la seguridad, y combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones; en lo económico, mancomunando esfuerzos para superar las dificultades, tenemos que promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, e impulsar la globalización económica hacia un desarrollo en el que la apertura, la inclusión, los beneficios de alcance general, el equilibrio y el ganar-ganar tengan un nivel más alto; en lo cultural, debemos respetar la diversidad de las civilizaciones del mundo y poner los intercambios entre ellas por encima de su distanciamiento, el aprendizaje recíproco por encima de sus conflictos y la coexistencia de todas ellas por encima de la mentalidad de que unas son superiores a otras; y en lo ecológico, tenemos que perseverar en tratar el medioambiente de forma amigable y hacer frente al cambio climático mediante la colaboración, a fin de proteger debidamente la Tierra, el hogar del que depende la existencia del ser humano. Como un importante logro innovador de la diplomacia de la China contemporánea, el concepto de la comunidad de destino ha conquistado el alto aprecio y la entusiasta respuesta de la comunidad internacional y ha sido escrito muchas veces en documentos de la ONU. De ahí su influencia internacional cada vez más amplia y profunda. 


构建人类命运共同体

世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。世界各国需要以负责任的精神同舟共济,共同维护和促进世界和平与发展。2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时,面向世界首次提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。也就是说,推动构建人类命运共同体,必须从政治、安全、经济、文化、生态等五个方面着力:政治上,相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体思想是当代中国外交的重大创新成果,受到国际社会的高度评价和热烈响应,已被多次写入联合国文件,产生日益广泛而深远的国际影响。