La concepción basada en la franqueza, la honestidad, la amistad entrañable y la sinceridad

(La Reforma y la Apertura)

Fecha de publicación:2018-10-30 | Publicado por:Spanish.china.org.cn


La concepción basada en la franqueza, la honestidad, la amistad entrañable y la sinceridad

En un discurso hecho en Dar es Salaam (Tanzania), en marzo de 2013, Xi Jinping hizo una completa exposición de las relaciones de amistad entre China y África y de las políticas y postulados de aquella con esta. Para empezar, tenemos que poner de relieve la franqueza con los amigos africanos, tomando siempre como importante cimiento de nuestra política exterior el desarrollo de la unidad y cooperación con sus países; en segundo lugar, tener honestidad en el desarrollo de la cooperación con el continente, cumpliendo realmente y sin reserva todos los compromisos hechos; en tercer lugar, acentuar el afecto entrañable para fortalecer la amistad chino-africana, porque el espontáneo afecto que sienten los pueblos de ambas partes nos demanda enfocarnos más en el intercambio personal y cultural y propulsarlo activamente entre los jóvenes, de modo que la causa de nuestra amistad tenga continuadores; y, por último, mostrar sinceridad en la solución de los problemas que surjan en la cooperación, para afrontar los nuevos problemas y las nuevas circunstancias en las relaciones con África, y resolverlos a la luz del espíritu de respeto mutuo, cooperación y ganancia compartida. Esta concepción, además de aplicarse a África, se ha convertido en una idea importante en la que China persiste para fortalecer la unidad y cooperación con todos los países en desarrollo.


真、实、亲、诚理念

2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。不仅对非洲,真实亲诚理念已经成为中国与所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。