La democracia consultiva socialista

(La Reforma y la Apertura)

Fecha de publicación:2018-10-30 | Publicado por:Spanish.china.org.cn


La democracia consultiva socialista

Si surge algún problema, conviene recurrir a las consultas, y si el problema afecta a muchos, es necesario que todos participen en ellas: he aquí la verdadera esencia de la democracia popular. La democracia consultiva constituye una importante forma de materializar la dirección del Partido, así como la forma característica y la singular ventaja de la política democrática socialista de China, corresponde a las condiciones reales del país y concuerda con sus tradiciones políticas y culturales.La idea básica consiste en que bajo la dirección del PCCh, los órganos de poder estatal, las organizaciones de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, los partidos y agrupaciones, las organizaciones de base y sociales, las personalidades de diversos grupos étnicos y círculos sociales, y las masas populares efectúen, antes de la toma de decisiones y durante la ejecución de estas, amplias consultas respecto a los relevantes problemas relacionados con el desarrollo económico y social y las cuestiones que atañen a los intereses vitales de las masas. Es una forma propia de la democracia política socialista destinada a defender los intereses conjuntos y tomar en cuenta a todas las partes.Se presta atención no solo a los resultados finales de la toma de decisiones, sino también a la amplia participación en el proceso de esta; se enfatiza no solo el respeto a las opiniones de la mayoría, sino también la expresión exhaustiva de opiniones de la minoría y la protección de sus derechos. Se ensancha así la democracia y se hace efectiva la democracia popular lo más ampliamente posible. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino constituye una disposición institucional con peculiaridades chinas, así como una importante vía y un organismo consultivo especial de la democracia consultiva socialista.El informe del XIX Congreso Nacional del Partidodestaca que “es necesario impulsar un amplio desarrollo de la democracia consultiva, en múltiples niveles e institucionalizado”. Esta es la tarea estratégica y la vía básica para la construcción de la democracia consultiva socialista en la nueva era.


社会主义协商民主

有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。协商民主是实现中国共产党的领导的重要方式,是中国社会主义民主政治的特有形式和独特优势,符合中国的现实国情,契合中国的政治文化传统。其基本概念是在中国共产党领导下,国家政权机关、政协组织、党派团体、基层组织、社会组织、各族各界人士和人民群众,对经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题,在决策前和决策实施之中开展广泛协商,既维护整体利益又兼顾各方的社会主义民主政治的特有形式。它不仅关注最终的决策结果,也关注决策过程中的广泛参与,不仅强调对多数人意见的尊重,也强调少数人意见的充分表达和权利的维护,拓宽了民主的广度,从而在最大限度上实现人民民主。人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。党的十九大报告强调:“要推动协商民主广泛、多层、制度化发展。”这是新时代社会主义协商民主建设的战略任务和基本路径。