La ciencia y la tecnología constituyen la primera fuerza productiva

(La Reforma y la Apertura)

Fecha de publicación:2018-10-30 | Publicado por:Spanish.china.org.cn


La ciencia y la tecnología constituyen la primera fuerza productiva

Este planteamiento, uno de los fundamentos del marxismo, fue presentado por primera vez por Deng Xiaoping en la Conferencia Nacional sobre el Trabajo Científico, en junio de 1988, según la tendencia del desarrollo científico y tecnológico. Como el punto de vista primordial y la esencia de su pensamiento sobre la ciencia y tecnología, dicho planteamiento representa las importantes características y el resultado indispensable del desarrollo científico y tecnológico moderno, y proporciona poderosa fuerza motriz al desarrollo económico y social de China en la década de 1990 e incluso para el periodo a caballo entre siglos.

En 1992, el XIV Congreso Nacional del Partido señaló con mayor claridad que “la ciencia y la tecnología constituyen la primera de las fuerzas productivas, y para revitalizar la economía hay que hacerlo primero con la ciencia y la tecnología”. En 2001, en su discurso pronunciado en la conferencia con motivo del 80.° aniversario de la fundación del PCCh, Jiang Zemin manifestó: “La ciencia y la tecnología, como la primera fuerza productiva, son la manifestación concentrada de las fuerzas productivas avanzadas y su principal símbolo”. En junio de 2014, en la Conferencia Internacional sobre Ciencia y Tecnología de la Ingeniería, Xi Jinping subrayó: “En los más de 60 años desde la fundación de la Nueva China, sobre todo en los más de 30 años a partir de la reforma y la apertura, se ha acelerado el desarrollo económico y social de China, al que prestan perdurables servicios meritorios la ciencia y la tecnología de la ingeniería por su propulsión mediante la innovación. En el mundo actual, el papel de la ciencia y la tecnología como la primera fuerza productiva es cada vez más prominente”.

En nuestra época la ciencia y la tecnología, especialmente la alta tecnología, se han convertido en una fuerza decisiva para el desarrollo económico y social, y un foco de la competencia de las fortalezas nacionales integrales. Al mismo tiempo, la competitividad esencial nacional se muestra aún más en la capacidad de cultivar, disponer y regular los recursos intelectuales y resultados de la sabiduría, y en la capacidad de poseer y utilizar la propiedad intelectual. Poner en pleno juego el papel de la ciencia y la tecnología como la primera fuerza productiva es la clave para cumplir el objetivo estratégico de materializar la modernización socialista de China.


科学技术是第一生产力

科学技术是生产力”是马克思主义的基本原理。1988年6月,邓小平根据科学技术和趋势,在全国科学大会上首次提出“科学技术是第一生产力”。这一论断是邓小平科技思想的首要观点和精髓,既是现代科学技术发展的重要特点,也是科学技术发展的必然结果,为中国90年代乃至跨世纪经济和社会发展提供强大驱动力。

1992年党的十四大进一步指出,“科学技术是第一生产力,振兴经济首先振兴科技”。2001年,江泽民在庆祝中国共产党成立80周年大会上的重要讲话中指出,“科学技术是第一生产力,而且是先进生产力的集中体现和主要标志”。2014年6月,习近平在国际工程科技大会上强调:“新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国经济社会快速发展,其中工程科技创新驱动功不可没。当今世界,科学技术作为第一生产力的作用愈益凸显。”

当今时代,科学技术特别是高技术正日益成为经济社会发展的决定性力量,成为综合国力竞争的焦点。国家核心竞争力越来越表现为对智力资源和智慧成果的培育、配置、调控能力,表现为对知识产权的拥有、运用能力。充分发挥科学技术“第一生产力”的作用,是实现中国社会主义现代化战略目标的关键。