El desarrollo compartido

(Otros)

Fecha de publicación:2016-12-09 | Publicado por:spanish.china.org.cn

El desarrollo compartido

Como uno de los cinco aspectos de la concepción del desarrollo, la compartición está destinada a superar la falta de equidad y justicia social. Dejar al pueblo compartir los beneficios de la reforma y del desarrollo constituye la exigencia esencial del socialismo, y es una manifestación de la superioridad del sistema socialista y una opción ineluctable del PCCh a la hora de permanecer adherido al propósito fundamental de servir de todo corazón al pueblo. El desarrollo compartido sigue el nítido objetivo de promover la equidad y la justicia para lograr un desarrollo integral del ser humano. Para ello, se han hecho disposiciones en estos aspectos: el incremento de la oferta de servicios públicos; la ejecución del programa de eliminación de la pobreza; la mejora de la calidad de la educación; el fomento del empleo y las actividades emprendedoras; la reducción de la disparidad de ingresos; la implantación de un sistema de seguridad social más equitativo y sostenible; el impulso de la construcción de una China sana, y el aceleramiento del desarrollo demográfico equilibrado. Estas son disposiciones institucionales efectivas y también importantes puntos de apoyo para la promoción del desarrollo compartido en el periodo del XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social.

 

共享发展

作为“五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决社会公平正义问题。让人民群众共享改革发展成果,是社会主义的本质要求,是社会主义制度优越性的集中体现,也是中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的必然选择。共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展。中国就共享发展作出增加公共服务供给、实施脱贫攻坚工程、提高教育质量、促进就业创业、缩小收入差距、建立更加公平更可持续的社会保障制度、推进健康中国建设、促进人口均衡发展等八个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国“十三五”期间推动共享发展的重要着力点。