El gran Tao es sencillo
En la cultura tradicional china, la frase “el gran Tao es sencillo” significa que, la gran verdad (los principios fundamentales, los métodos y las leyes objetivas) es tan sencilla que bastan una o dos frases para explicar. El primer ministro Li Keqiang mencionó esto en su Informe sobre la Labor del Gobierno ante la Asamblea Popular Nacional en marzo de 2015 y, posteriormente, en otra reunión, se extendió al respecto. Según explicaba el primer ministro, lo de sencillo viene del capítulo “Yongye, Citas de Confucio”, que pide “actuar con respeto y sencillez”. Esto significa que los funcionarios públicos deben respetar sinceramente a las masas populares, y nunca molestarlas con complejidades. Li considera que esta idea concuerda con el concepto fomentado por el Gobierno chino en el sentido de simplificar la administración y descentralizar los poderes.
大道至简
在中国传统文化中,“大道至简”是指大道理(基本原理、方法和规律)是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。中国总理李克强在 2015年《政府工作报告》中提出“大道至简”,在此后的一次会议中他对此作出阐释,“简”来源于《论语 •雍也》“居敬而行简”,“‘居敬’,就是我们作为公务人员,首先要在内心敬畏人民。‘行简’就是不要用太繁多的东西来扰民。 ”李克强认为,这与中国政府简政放权的理念是非常吻合的。