Cazar a los "tigres" y las "moscas" al mismo tiempo

(Construcción del partido)

Fecha de publicación:2015-09-07 | Publicado por:中国网

Cazar a los "tigres" y las "moscas" al mismo tiempo

"Cazar a los tigres" y "aplastar a las moscas" es una metáfora figurativa china utilizada en el ámbito de la lucha contra la corrupción. Los "tigres" metaforizan a aquellos cuadros dirigentes, sobre todo los de alto rango, que infringen las leyes y la disciplina, mientras que las "moscas" se comparan con los cuadros del Partido de los niveles básicos locales que incurren en ello. Desde la celebración del XVIII Congreso Nacional del PCCh, se han investigado y sancionado con rigor los problemas de grave violación de la disciplina por parte de algunos cuadros militantes, incluso de cuadros de alto rango. Esto evidencia que la determinación del PCCh de luchar contra la corrupción es inamovible, y que cualquier persona, por muy alto que sea su cargo, si ha infringido la disciplina del Partido y la ley del Estado, será sometida a escrutinio con rigor y sancionada con severidad. El PCCh continuará manteniendo la pose de alta presión en la lucha contra la corrupción y persistiendo en el castigo de la corrupción con la actitud de tolerancia cero. Con respecto a los elementos corruptos, se los investigará y sancionará decididamente tan pronto se los descubra aun sea uno solo.

 

Caçar tanto os “tigres” como as “moscas”

“Caçar os tigres” e “esmagar as moscas” é uma metáfora usada no âmbito do combate à corrupção na China. Os “tigres” e as “moscas” referem-se respectivamente aos quadros dirigentes de alto nível e aos de nível básico e local que violam as leis e disciplinas.

Desde o 18º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, alguns quadros dirigentes do Partido, inclusive uns de alto nível, foram rigorosamente investigados e punidos por terem violado as disciplinas do Partido, o que demostrou a determinação inabalável do Partido contra a corrupção. Seja quem for, será rigorosamente responsabilizado e punido quando tenha violado a disciplina do Partido ou as leis do estado, independente da sua posição. O PCC vai manter um ambiente de grande pressão contra a corrupção e persistir na tolerância zero para com os casos de corrupção. Quanto aos corruptos, investigará e punirá firmemente um por um, uma vez que a corrupção for comprovada.

 

‘호랑이’와 ‘파리’를 함께 때려잡다

‘호랑이’와 ‘파리’를 함께 때려잡는다는 것은 중국 부패척결에 대한 형상적 비유이다. ‘호랑이’는 법과 기율을 위배한 지도간부, 특히 고위직 간부들을 말한다. ‘파리’는 법과 기율을 위배한 지방 일선의 당원 간부들을 말한다. 중국공산당 18차 대회 이후 고위직 간부를 포함한 일부 당원과 간부들의 기율위반 문제를 엄중히 처벌하고 있다. 이것은 중국공산당의 흔들림없는 부패척결 결심을 잘 보여주고 있다. 어떤 사람이든, 어떤 직책이든 당의 기율과 국가의 법을 저촉하기만 하면 예외없이 엄중한 추궁과 엄격한 처벌을 받아야 한다. 중국공산당은 부패척결에 대해 고압적 태세를 유지하고 무관용의 태도로 부패를 처벌할 것이다. 부패한 자를 발견하는 즉시 처벌해 나갈 것이다.

 

„Tiger“ und „Fliegen“ gleichermaßen zur Strecke bringen

Der obige Ausspruch ist eine Metapher, die für die Bekämpfung der Korruption in China verwendet wird. Als „Tiger“ werden dabei führende Kader, insbesondere ranghohe Kader, bezeichnet, die gegen Gesetz und Disziplin verstoßen. „Fliegen“ sind Parteikader auf der Basisebene, die Gesetz und Disziplin zuwiderhandeln. Seit dem XVIII. Parteitag der KP Chinas wurden Verstöße gegen die Parteidisziplin einer großen Anzahl von Parteikadern, einschließlich ranghoher Kader, geahndet. Dies zeigt die feste Entschlossenheit der Partei zur Bekämpfung der Korruption. Welche Personen es auch immer sein mögen, sollten sie gegen die Parteidisziplin oder die geltenden Gesetze des Staates verstoßen, werden sie gnadenlos zur Rechenschaft gezogen ohne Rücksicht darauf, wie hoch ihre Stellung auch sein mag. Die Partei wird auch weiterhin eine Atmosphäre schaffen, in der die Korruption zwingend bekämpft und eine Null-Toleranz-Linie praktiziert wird. Wann immer Korruption aufgedeckt wird, wird diese untersucht und streng bestraft.

 

"老虎""苍蝇"一起打

"打老虎"和"拍苍蝇"是中国反腐领域的形象比喻。"老虎"比喻违法乱纪的领导干部特别是高级干部,"苍蝇"比喻违法乱纪的地方基层党员干部。

中共十八大以来,严肃查处了一些党员干部包括高级干部严重违纪问题,这表明,中国共产党反腐败的决心是坚定不移的,不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。中共将继续保持反腐败高压态势,坚持以零容忍态度惩治腐败。

Catching both "tigers" and "flies"

"Tiger" and "flies" are two metaphors used in China to refer respectively to high-ranking and low-ranking officials who have violated law and are found guilty of corruption.

Since the 18th CPC National Congress in late 2012, quite a number of Party and government officials, including senior ones, have been investigated and punished for serious violations of Party discipline and law. This is testimony to the Party's unwavering resolution to fight corruption. Anyone who has violated Party discipline or law will be investigated and punished accordingly, regardless of how high or low a post he or she holds. The CPC will continue to come down hard on and have zero-tolerance toward corruption.

S'attaquer aux « tigres » et chasser les « mouches »

Les « tigres » et les « mouches » sont deux métaphores dans la lutte contre la corruption en Chine. Les « tigres » signifient les cadres dirigeants, surtout aux rangs supérieurs, qui ont violé la loi et la discipline, et les « mouches » sont les cadres membres du Parti aux échelons de base, qui se sont livrés à des entreprises illicites. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, certains cadres membres du Parti, y compris de haut rang, ont été punis pour leurs transgressions sévères de la discipline, ce qui révèle la résolution du PCC dans la lutte contre la corruption. Une fois qu'il a enfreint la discipline du Parti et la loi de l'Etat, tout homme, quel que soit son poste, doit être poursuivi et sévèrement sanctionné. Le PCC continuera à maintenir une pression forte sur les éléments corrompus et appliquera une « tolérance zéro » vis-à-vis de tout acte de corruption. Une fois repéré, tout élément corrompu doit être puni.

「トラ」と「ハエ」を一緒に叩く

「トラを叩く」ことと「ハエを叩く」ことは、中国の反腐敗分野を象徴する例えである。「トラ」は、法に背き規律を乱した指導幹部、特に高級幹部を指す。「ハエ」は、法に背き規律を乱した末端の党員・幹部を指す。第18回党大会以降、高級幹部を含む一部の党員・幹部のゆゆしき規律違反に対する厳しい取締りを断行した。これは、中国共産党の反腐敗への決心が揺るぎないもので、いかなる人であっても、いかに高い身分の者であっても、党規約と国の法律に背いたら、例外なく厳しく追及され、処罰されることを示している。中国共産党は今後も反腐敗に対し高圧的な態度をとり続け、「ゼロ容認」の態度を堅持して腐敗を取り締まっていく。腐敗分子に対しては、見つけ次第断固取り調べ、処分する。

Одновременно «Бить и тигров, и мух»

«Бить тигров» и «бить мух» - это образная метафора в сфере борьбы с коррупцией в Китае. «Тиграми» называют руководящие кадры особенно высшего уровня, игнорирующих закон и нарушающих дисциплину, «мухи» - это образное название для местных низовых членов партии и кадровых работников. За время, прошедшее после XVIII съезда КПК были серьезным образом расследованы несколько дел в отношении партийных работников, включая случаи грубого игнорирования законов и нарушения дисциплины руководителями высшего уровня. Это демонстрирует непоколебимую решимость КПК бороться с коррупцией, невзирая на личность и высоту положения – если только нарушил партийную дисциплину или законы страны, то неизбежно последует серьезное расследование и суровое наказание. КПК будет и впредь сохранять высокую антикоррупционную бдительность, жестко преследовать коррупционеров, относясь к ним с нулевой терпимостью. Обнаружив коррупционера, нужно решительно проводить в отношении него расследование.




"صيد النمور والذباب معا"


"صيد النمور" و"ضرب الذباب" هو تشبيه مجازي يستخدم في مجال مكافحة الفساد في الصين. يقصد بـ "النمور" المسؤولين المخالفين للقانون والانضباط خاصة كبار المسؤولين، ويقصد بـ "الذباب" الكوادر من أعضاء الحزب المخالفين للقانون والانضباط على المستوى القاعدي. منذ انعقاد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، تمت معاقبة بعض الكوادر من أعضاء الحزبالمخالفين للانضباط بشدة وإخضاعهم للتحقيق، ومنهم بعض كبار المسؤولين، وهذا يعكس تصميم الحزب الشيوعي الصيني على مكافحة الفساد بثبات وحزم لايتزعزعان، وأن كل من ينتهك انضباط الحزب أو قانون الدولة - مهما كان منصبه ومكانته - لابد أن يلقى المحاسبة الجدية والعقاب الشديد. سيواصل الحزب الشيوعي الصيني ممارسة الضغوط العالية على الفساد، والالتزام بموقف حازم لا رحمة فيه ولا تسامح أثناء مكافحة الفساد ومعاقبة الفاسدين.