La democracia consultiva
El ejercicio de los derechos por parte del pueblo mediante elección y votación (es decir, la “democracia electoral”) y la realización de la plena consulta entre las diversas partes en el seno del pueblo previa a la toma de decisiones importantes para alcanzar en lo posible opiniones unánimes sobre temas de carácter común son dos formas importantes de la democracia socialista china. La democracia consultiva socialista es una creación del PCCh y el pueblo chino en lo que hace a la forma de la democracia socialista, corresponde a las condiciones reales del país y concuerda con sus tradiciones políticas y culturales. No solo presta atención a los resultados finales de la toma de decisiones, sino también a la amplia participación en el proceso de esta; no solo enfatiza el respeto a las opiniones de la mayoría de las personas, sino también a la expresión exhaustiva de opiniones de la minoría y a la protección de sus derechos. Se amplía así la democracia, haciendo efectiva la democracia popular en grado supremo. China impulsará constantemente que la democracia consultiva se desarrolle ampliamente en diversos niveles y de forma institucionalizada, y desplegará a fondo la consulta en sus facetas legislativa, administrativa, democrática, de participación en los asuntos estatales y social.
协商民主
人民通过选举、投票行使权利(即“选举民主”)和人民内部各方面在重大决策之前进行充分协商(即“协商民主”),尽可能就共同性问题取得一致意见,是中国社会主义民主的两种重要形式。社会主义协商民主是中国共产党和中国人民在社会主义民主形式方面的创造,符合中国的现实国情,契合中国的政治文化传统。它不仅关注最终的决策结果,也关注决策过程中的广泛参与,不仅强调对多数人意见的尊重,也强调少数人意见的充分表达和权利的维护,拓宽了民主的广度,从而在最大程度上实现人民民主。中国将不断推进协商民主广泛多层制度化发展,深入开展立法协商、行政协商、民主协商、参政协商、社会协商。
Deliberative democracy
China’s socialist democracy has two forms. One is electoral democracy, which ensures that the people exercise their rights through elections and ballots, and the other is deliberative democracy, which ensures that the people conduct consultations before major policy decisions are made. Both forms of democracy are designed to achieve the broadest possible consensus on issues of common concern. Socialist deliberative democracy is a democratic form created by the CPC and the Chinese people in accordance with China’s realities and its political and cultural traditions. Its focus is not only final policy decisions but also broad participation in the decision-making process. It not only emphasizes respect for the opinion of the majority, but also stresses the need to safeguard the right of the minority to express fully itself. It broadens the scope of democracy and therefore achieves a people’s democracy to the greatest possible extent. China will continue to promote the extensive, multilevel and institutionalized development of deliberative democracy and conduct intensive deliberations on legislation, government administration, democracy, participation in the administration of state affairs and social issues.
La démocratie consultative
L’exercice par le peuple de ses droits par voie d’élection et de vote (démocratie élective) et l’organisation d’amples consultations au sein du peuple avant la prise de décisions importantes (démocratie consultative) pour parvenir, autant que possible, à un consensus sur des questions d’intérêt commun, constituent les deux formes essentielles d’exercice de la démocratie socialiste en Chine. La démocratie consultative socialiste est une création du Parti communiste et du peuple chinois, concernant la concrétisation de la démocratie socialiste. Elle correspond aux réalités chinoises actuelles et aux traditions politiques et culturelles de la Chine. Elle s’intéresse non seulement à la décision finale, mais aussi à une large participation tout au long du processus de la prise de décisions. Elle insiste non seulement sur le respect des opinions de la majorité, mais aussi sur la pleine expression des opinions de la minorité et la défense de ses droits. Ainsi, elle étend la démocratie, permettant la réalisation la plus large possible de la démocratie populaire. La Chine continuera à agir de façon à ce que la démocratie consultative s’élargisse à de multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation, et multipliera les consultations approfondies dans les domaines de la législation, de l’administration, de la prise de décisions démocratique, de la participation aux affaires d’Etat et de la gestion sociale.
協商民主
人民は選挙つまり投票権行使(すなわち「選挙民主」)と人民内部の各方面で重大決定の前に行う十分な協商(すなわち「協商民主」)を通じて、可能な限り共通の問題に関して意見の一致を求める。「選挙民主」と「協商民主」は中国社会主義民主の二つの重要な形式である。社会主義協商民主は中国共産党と中国人民が社会主義の民主形式についての創造であり、中国の現在の国情に合致し、中国の政治文化の伝統とも符合する。これは最終的な決定の結果に注目するだけでなく、決定過程に広範な参加があることにも注目し、多数意見の尊重を強調するだけでなく、少数意見の十分な発表の機会とその権利の擁護も強調し、民主の幅を広げることによって最大限の人民民主を実現する。中国は絶えず協商民主の広範、多層的な制度化を推進し、立法協商、行政協商、民主協商、参政協商、社会協商を突っ込んで深めて展開していく。
الديمقراطية التشاورية
إن ممارسة الشعب لحقوقه في الانتخاب والتصويت (أي "الديمقراطية الانتخابية") والقيام بالتشاور الكافي بين مختلف الأطراف داخل صفوف الشعب قبل صنع القرارات الهامة (أي "الديمقراطية التشاورية")، والتوصل إلى اتفاق حول القضايا المشتركة بكل الاستطاعة، هما نمطان هامان للديمقراطية الاشتراكية الصينية. تعد الديمقراطية التشاورية الاشتراكية اختراعا خلقه الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني في جانب الأنماط الديمقراطية الاشتراكية، والتي تتفق مع واقع الصين وتتطابق مع التقاليد السياسية والثقافية الصينية. وهي إلى جانب اهتمامها بالنتائج النهائية لصنع القرار، تحرص كذلك على المشاركة واسعة النطاق في عملية صنع القرار، ولا تؤكد على احترام آراء الأكثرية فحسب، بل تشدد على التعبير التام عن آراء الأقلية وحماية حقوقهم ومصالحهم، الأمر الذي يوسع مدى الديمقراطية ويحقق الديمقراطية الشعبية إلى حد أكبر. ستعمل الصين بلا انقطاع على دفع التطوير المؤسسي وواسع النطاق ومتعدد المستويات للديمقراطية التشاورية، وتعميق إجراء التشاور التشريعي والتشاور الإداري والتشاور الديمقراطي والمشاركة بالتشاور في الشؤون السياسية والاجتماعية.