La reforma del régimen político
El sistema socialista lleva tan solo unas cuantas décadas de implantación y evolución en China, así que lleva poco tiempo de existencia y todavía es imperfecto en comparación con los otros sistemas sociales habidos en la historia humana. El PCCh y el Gobierno chino impulsan de forma dinámica y prudente la reforma del régimen político, mantienen y perfeccionan el sistema de democracia socialista, refuerzan y completan el sistema legal socialista, reforman y perfeccionan el modo de dirección y el de gobierno del Partido Comunista, reforman y perfeccionan el mecanismo de toma de decisiones del Gobierno, propulsan la reforma del régimen administrativo, impulsan la del régimen judicial, profundizan la del sistema de cuadros y personal e intensifican el condicionamiento y la supervisión de los poderes, esforzándose por defender la estabilidad social y promover el desarrollo económico y el progreso social en todos los dominios.
政治体制改革
社会主义制度在中国的确立和发展只有几十年,与人类历史上其他社会制度相比,时间还很短,还不完善。中国共产党和中国政府积极稳妥地推进政治体制改革,坚持和完善社会主义民主制度,加强和健全社会主义法制,改革和完善中国共产党的领导方式和执政方式,改革和完善政府决策机制,推进行政管理体制改革,推进司法体制改革,深化干部人事制度改革,加强对权力的制约和监督,努力维护社会稳定,促进经济发展和社会全面进步。
Political structural reform
China established the socialist system only a few decades ago and has been developing it ever since. When compared with other social systems in the history of mankind, China’s present system is still very new and has yet to be further improved. To this end, the CPC and the Chinese government are carrying out active yet steady political structural reform, upholding and improving the socialist democratic system, strengthening the legal system, reforming CPC’s art of leadership and governance, and improving government’s policy-making mechanism. They are also promoting reform of the administrative system, advancing the reform of the judicial system, deepening the personnel system relating to officials, imposing stricter checks and oversight on the exercise of power, striving to safeguard social stability and pushing forward economic development and all-round social progress.
La réforme politique
Le régime socialiste s’est établi et développé en Chine depuis seulement quelques dizaines d’années. Par rapport aux autres systèmes sociaux existant dans l’histoire de l’humanité, il est encore tout récent et donc imparfait. Le Parti communiste et le gouvernement chinois travaillent à promouvoir activement et méthodiquement la réforme politique, à perfectionner la démocratie socialiste, à renforcer et perfectionner la légalité socialiste, à réformer et perfectionner la méthode de direction et le mode d’exercice du pouvoir du PCC, et à réformer et améliorer le mécanisme de décision du gouvernement. Ils poussent en avant la réforme du système de gestion administrative et celle du système judiciaire, mènent en profondeur la réforme du système de gestion des personnels et perfectionnent l’équilibre des pouvoirs et la surveillance de leur exercice, afin de préserver la stabilité sociale et promouvoir le développement économique et le progrès social sur tous les plans.
政治体制改革
社会主義制度が中国に確立され、発展してまだ数十年に過ぎず、人類史の他の社会主義制度に比べて、時間が大変短く、しかもまだ不完全である。中国共産党と中国政府は積極的に、徐々に以下の諸点の政治体制改革を推進している。社会主義民主制度の堅持と整備、社会主義法制の強化と健全化、中国共産党の指導方式と執政方式、政府の政策決定システムの改革と整備、行政管理システムの改革推進、司法体制改革の推進、幹部人事制度の改革深化、権力に対する制約、監督の強化。以上諸点をもって、社会的安定の擁護に努力、経済発展と社会の全面的な進歩の促進に努力する。
إصلاح الهيكل السياسي
لم تمض سوى عشرات السنين فقط على تأسيس وتطور النظام الاشتراكي في الصين، لذا فهو مازال حديثا وغير مكتمل بالمقارنة مع الأنظمة الاجتماعية الأخرى في تاريخ البشرية. يعمل الحزب الشيوعي الصيني والحكومة الصينية بخطى حثيثة ورصينة على دفع إصلاح الهيكل السياسي، والتمسك بالنظام الديمقراطي الاشتراكي مع تحسينه واستكماله، وتعزيز وإكمال سيادة القانون الاشتراكية، وإصلاح وإكمال النمط القيادي وأسلوب ممارسة الحكم للحزب الشيوعي الصيني، وإصلاح وإكمال آليات الحكومة في صنع القرار، وتعزيز إصلاح النظام الإداري، وتدعيم إصلاح النظام القضائي، وتعميق إصلاح نظام شؤون الموظفين الحكوميين، وتعزيز القيود والرقابة على السلطة، سعيا وراء حماية الاستقرار الاجتماعي، ودفع التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي الشامل.