La concepción de la civilización consistente en intercambio y aprendizaje recíproco
Esta concepción por la que China aboga está centrada en lo siguiente: las civilizaciones humanas, justamente debido a que son diversas, igualitarias e inclusivas, cuentan con el valor, la condición previa y la fuerza motriz para mantener el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ellas. Hoy la humanidad vive en un mundo compuesto de diferentes culturas, etnias, colores de piel, religiones y sistemas sociales. Los diversos pueblos han conformado una comunidad de destino común: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Por eso, debemos promover entre las diferentes civilizaciones el respeto mutuo y la convivencia armoniosa, de modo que su intercambio y aprendizaje recíproco sean puentes para que crezca la amistad entre todos los pueblos, sean motores que impulsen el progreso de la sociedad humana, y sean lazos preservadores de la paz mundial. Debemos encontrar sabiduría en las diferentes civilizaciones y asimilar nutrición de ellas, dando así a los pueblos soporte y consuelo de tipo espiritual, para que aúnen esfuerzos en la solución de los desafíos que tienen delante.
交流互鉴的文明观
中国倡导交流互鉴的文明观,其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。