spanish.china.org.cn | 02. 03. 2021 | Editor:Elena Yang [A A A]

Historietas chinas que combinan innovación, magia y cultura
国漫崛起 透视“十四五”文化产业创新与活力

Palabras clave: China, manhua, cultura

.

   

¡Esto está genial! El mercado ha experimentado recientemente un auge de los cómics, o manhua en chino, con elementos tradicionales del país, como este que tengo aquí. Cuando antiguas leyendas y la magnífica pintura en tinta confluyen en tiras cómicas modernas, ¿qué tipo de chispas producirá? Hoy, el autor de este manhua nos abrirá los ojos a este fascinante mundo.

这部漫画真的非常有意思。近年来,市场上涌现出越来越多像这样融合中国传统元素的漫画产品。当古老的传说、恢弘的水墨画技法与现代漫画碰撞时,会擦出怎样的火花呢?今天,我们一起去认识一位漫画家,他也是这部作品的主笔。



¿Este personaje, Lu Wu, proviene de la mitología china?

这个陆吾他是出自中国神话吗?

Sí, Lu Wu tiene su origen en un antiguo libro de mitos llamado "Shan Hai Jing" (El clásico de las montañas y los mares). En él encontramos muchas aves y animales raros, así como hadas y monstruos, y uno de nuestros personajes, Lu Wu, un santo del emperador del cielo en la montaña Kunlun.

对,陆吾这个角色是出自于一本中国的上古神书,叫《山海经》。它里面有很多的珍禽异兽、神仙妖怪。我们找到了其中一个角色(来取材),这个角色陆吾是天帝在下界昆仑山的一个守护神。



¿Por qué hacer una historieta así?

你为什么想到要做这样的一个漫画?

Primero, porque deseo dar a conocer cosas mágicas de China, como hadas y monstruos. ¿Por qué el personaje de Lu Wu? Hace un momento te hice referencia. Él es un santo en "Shan Hai Jing" y su imagen es muy cercana a los gatos, por eso quise combinar ambos aspectos para crear una historieta. Puedes ver algunas de las escenas, claro. Para hacer los bocetos visitamos algunos de los paisajes característicos de China.

首先我想表达我们中国的一些神奇的东西,包括神仙、妖怪这些。我为什么要用陆吾这么一个形象呢?我刚才也和你聊过了,他是《山海经》里的一个守护神,形象又和猫很接近,我就想把两者做一个结合,做出这样一个漫画来。当然你也可以看到里边的一些场景,我们也做了实地考察,为了还原中国的特色地貌。



¿Por qué usaste pintura en tinta?

为什么用了水墨画?

Creo que esta técnica refleja mejor las características chinas. Si solo usamos el dibujo moderno y el color por computadora, es difícil mostrar nuestras peculiaridades. Creo que la pintura en tinta transmite mejor el estilo mágico y curioso de nuestra historia, características que posee también este tipo de arte.

我觉得水墨画这种形式更能体现我们中国的特色,如果你只是用现代普通的线描和电脑上色,很难体现我们的特色。如果用水墨画,我觉得更能传达我们这个故事神奇和光怪陆离的风格,这也是我们中国水墨画的一个特点。


"La creación artística no escatima en tiempo ni costos", así opina Guo Rui, jefe del equipo de “El viaje mágico del gato Lu Wu”, en una frase que refleja la dedicación de los que trabajan en el sector cultural chino. En los últimos años, el campo de la animación ha creado animes, películas, juegos y otros productos de alta calidad a partir de componentes del pasado, embarcándose en un camino innovador en el que la creación digital potencia la cultura tradicional.

“在作品创作面前,所有的时间和成本都微不足道。”这是《吾猫当仙》主创团队负责人郭蕤说过的一句话,体现出中国文化产业工作者的“匠心”。近年来,中国动漫行业依托丰富的传统文化资源,打造了诸多优质的动画、电影、游戏等文化作品,走出了一条数字文创赋能传统文化的创新道路。



Guo Rui, jefe de Producción de Cómics en Perfect World: En los últimos años, han aparecieron una serie de trabajos muy buenos en el sector de la animación en China, desde "Wu Kong", "Nezha" hasta "Da Hu Fa", etc. De hecho, creo que estas obras reflejan la cultura tradicional o mitos chinos y utilizan este medio para llegar a más gente. Lo primero que se hace es ampliar la audiencia, que puede ser tanto adultos como niños. Además, es un formato relativamente nuevo que no es tan aburrido como los libros de texto. A través de ellos, podemos sentir el respaldo, la afirmación y el estímulo del país a este rubro. Creo que en el futuro habrá más profesionales en sus filas.

完美世界漫画制作部负责人郭蕤:近几年(国内)动漫行业出现了一批很不错的作品,从最早的《悟空》、《哪吒》到《大护法》等,其实这些动画在我看来都是在讲述一些中国的传统文化或者说神话故事,用这种形式去传播给社会。它们能做到的第一是受众群体扩大,无论是大人还是孩子都可以去看;另外就是这样一种比较新的形式,不像纯文字的书籍之类的那样枯燥乏味。通过这些作品也能感受到国家对动漫产业的支持、肯定和鼓励,我觉得未来也会有更多的相关从业人员投入到这个行业里去。


Los artífices del manhua reflejan el esfuerzo de la industria por promover lo tradicional y desarrollar este campo. La exploración del núcleo y valor espiritual de la cultura tradicional permite su reinvención a través de múltiples formas artísticas, en línea justamente con el XIV Plan Quinquenal y los Objetivos a Largo Plazo al 2035, temas prioritarios en las dos sesiones de este año, para lograr un país culturalmente fuerte y aumentar su influencia en este aspecto. En los últimos años, el sector cultural chino se ha desarrollado de manera saludable y su cuota en el PIB ha aumentado. Esto sirve de base importante para satisfacer las diversas necesidades culturales y de alta calidad de la gente, y de requisito inevitable para estimular la creatividad cultural. Esta dedicación servirá no solo para un avance innovador, sino también para fortalecer la convicción en la cultura china y difundirla al exterior.

从国漫创作者身上我们看见了中国文创人为弘扬传统文化、壮大文化产业的不懈努力,他们通过发掘传统文化的内核与精神价值,让传统文化在多元创意下散发出新的光芒。这正与今年中国的两会所聚焦的十四五规划和二〇三五远景目标中提到的建成文化强国、国家文化软实力显著增强相契合。近几年,我国文化产业持续健康发展,占GDP比重日益上升,这不仅是满足人民多样化、高品位文化需求的重要基础,也是激发文化创造活力的必然要求。相信通过众多文产工作者的努力,中国文化产业不仅能实现创新驱动发展,更成为提升文化自信、推动中国文化“走出去”的领军力量。