spanish.china.org.cn | 10. 05. 2020 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
La pandemia de COVID-19 ha sumido en la zozobra a muchos países, pero es justamente en estos momentos difíciles donde sale a relucir la importancia de la ayuda mutua.
新冠肺炎疫情全球大流行,令多国陷入至暗时刻,也让越来越多的人真切体会到同舟共济、守望相助的重要性。
Mientras continúa con su labor de prevención y control de la epidemia, China, dentro de sus posibilidades, brinda asistencia a la comunidad internacional, coopera con ella y comparte su experiencia. Hasta el 10 de abril, el gobierno chino había ofrecido ayuda material a 127 naciones y 4 organizaciones internacionales. Al 13 de abril, había enviado delegaciones de expertos a 12 países, iniciativa que tuvo una muy buena acogida. El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro saludó al grupo de especialistas chinos con los puños apretados y dijo: "La ayuda humanitaria verdadera es esta". "En nombre del pueblo venezolano, reitero nuestro agradecimiento al Presidente Xi Jinping y al pueblo chino".
中国在继续做好本国疫情防控的前提下,尽最大努力向国际社会提供支持和帮助,开展国际合作,分享经验。截至4月10日,中国政府已经或正在向127个国家和4个国际组织提供物资援助;截至13日,中国政府已累计向12个国家派出医疗专家组,受到受援国政府和民众的欢迎和真情点赞。委内瑞拉总统马杜罗在会见中国专家组时抱拳致意,他表示:“这是真正的人道主义援助,感谢中国政府和人民对委内瑞拉人民的支持。”
En la lucha global contra el virus, China ha persistido en el principio de comunidad con un futuro compartido para la humanidad. En ese sentido, ha ofrecido grandes aportes al mundo y sus esfuerzos han sido reconocidos.
在全球携手抗击疫情的斗争中,中国始终秉持人类命运共同体理念,为世界作出力所能及的贡献。中国所作的努力,国际社会都看在眼里。
Fernando Lugris, embajador de Uruguay en China: Quiero destacar el agradecimiento del pueblo y del gobierno uruguayo por haber recibido de China ya cooperaciones muy concretas, el manual de lecciones aprendidas en la ciudad de Wuhan, el haber participado nuestros técnicos especialistas en salud pública de una importante video conferencia entre los países latinoamericanos que integramos la CELAC junto con China. En ese combate tan activo a la pandemia hoy el rol de China a nivel internacional es el de brindar sus lecciones aprendidas y el de cooperar con todas aquellas naciones. Esta batalla por esta pandemia nos demuestra que todos como comunidad internacional tenemos que trabajar conjuntamente para lograr derrotar este tipo de situaciones de carácter sanitario que nos azotan a todos como humanidad, como una sola familia a nivel global.
乌拉圭驻华大使费尔南多·卢格里斯:我代表乌拉圭政府和人民向中国提供的支持和帮助表示感谢。我们收到了中方提供的《致外国友人的生活防疫指南》,乌拉圭公共卫生领域的专家还参加了中国同拉美和加勒比国家举行的新冠肺炎疫情专家视频交流会。在这场抗击全球疫情的战争中,中国毫无保留地分享宝贵经验,同其他国家密切合作。这场战争证明,各国命运休戚与共,应当携起手来,像一个大家庭一样,共同战胜新冠肺炎疫情这一全人类共同面临的威胁。
Luis Diego Monsalve Hoyos, embajador de Colombia en China: China ha sido un referente en el combate contra la epidemia y contra el virus, en la medida en que sus políticas han sido exitosas y han logrado controlar y contener esta epidemia. Adicionalmente ha mostrado un alto nivel de compromiso con el mundo y responsabilidad y solidaridad, y ha sido una experiencia realmente invaluable. China ha sido muy abierto con Colombia y Latinoamérica, y ha hecho una serie de briefings donde nos ha compartido información y además hace poco hizo una teleconferencia con las principales autoridades chinas que han trabajado con este campo para todos los países de nuestra región. Validamos y aprobamos todo este apoyo que le ha dado China a Colombia y al resto de Latinoamérica.
哥伦比亚驻华大使路易斯·迭戈·蒙萨尔·维霍约斯:中国为全球抗击疫情做出了表率,不仅抗疫举措成效显著,及时遏制了国内疫情的蔓延,更展现出一个大国信守承诺、对全世界高度负责的团结合作精神。此外,中国的抗疫经验弥足珍贵。中国一直以公开透明的态度同哥伦比亚和整个拉美地区分享信息,不久前中国和拉美各国该领域的专家还通过电话会议进行了交流。我们非常感谢中方为哥伦比亚和拉美各国提供的帮助。
Luis Quesada, embajador de Perú en China: China ha demostrado que ha tenido una estrategia laudable. El sacrificio de sus médicos, el estoicismo de su población, el poder lograr un éxito que estamos viendo a todas luces hoy en día, y entonces por eso mismo esa experiencia es importante compartirla y lo está haciendo de hecho. Creo que es importante tener la noción de que esta pandemia afecta a todos, ya no hay país casi que no esté sufriendo esta enfermedad. Tenemos que tener un trabajo conjunto para vencerla y en ese sentido ha sido muy importante el liderazgo de China y de su presidente también.
秘鲁驻华大使路易斯·奎萨达:中国的抗疫举措值得称赞,医护人员无私奉献,中国人民坚不可摧,中国取得了世界有目共睹的抗疫成效。正因如此,中国的经验值得借鉴,中国也正在同我们分享这些经验。我们应该意识到,新冠肺炎疫情影响所有人,几乎没有哪个国家可以置身事外。我们必须共同应对,形成合力才能战胜它,在这方面中国的作用非常重要。
Carlos Miguel Pereira Hernández, embajador de Cuba en China:Llegó a la Habana el primer envío del primer donativo gubernamental ofrecido por el gobierno chino en apoyo a las labores que se realizan en Cuba frente al coronavirus. Llegó en un momento realmente muy importante para Cuba, en todos los casos se trata de insumos, medicamentos y suministros médicos que sin duda fortalecen nuestra capacidad de poder enfrentar el nuevo coronavirus. La actitud de China, la respuesta de China ha sido ejemplar, no solamente hacia adentro con todas las medidas adoptadas desde el inicio para poner bajo control la epidemia y la propagación del virus, sino también en la misma medida que fue superando y que fue avanzando en el control de la epidemia, que fue convirtiéndose en pandemia mundial, pues la respuesta que ha dado también China en materia de cooperación internacional.
古巴驻华大使卡洛斯·米格尔·佩雷拉:中国政府向古巴捐赠的第一批防疫物资已经运抵哈瓦那,及时援助了古巴抗击疫情。这些物资对我们而言可谓雪中送炭,无论是医疗耗材、药品还是防护用品,都增强了我们应对疫情的能力。中国抗击疫情的态度和措施为我们树立了榜样,不仅尽全力控制住国内疫情的扩散,阻止疫情向国外蔓延,在面对新冠肺炎全球大流行的局面时,更是积极开展国际抗疫合作。
Los virus no conocen fronteras. La humanidad es una comunidad de destino compartido. Nadie puede enfrentar solo la crisis. China cumple su responsabilidad como potencia. No solo controla la situación vírica en su territorio de manera oportuna, sino también comparte sus conocimientos sobre el tema y brinda asistencia desinteresada al mundo. Creemos que cada vez más países y regiones reemplazarán acusaciones, estigmas y malentendidos por solidaridad y cooperación. La lucha es de todos y juntos venceremos lo antes posible.
病毒无国界,人类是一个休戚与共的命运共同体,在灾难面前,没有人可以独善其身。中国倾举国之力,展现大国担当,不仅及时控制住国内疫情,还主动向全球分享抗“疫”宝贵经验,提供无私援助。我们相信,会有越来越多的国家和地区摒弃指责、抹黑、污名和误解,认识到全球携手抗“疫”的必要性,我们也必将早日战胜疫情。