spanish.china.org.cn | 19. 03. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

Los países hispanohablantes y su creciente interés por la iniciativa de la Franja y la Ruta
西语国家驻华大使畅谈“一带一路”美好愿景

Palabras clave: Los países hispanohablantes y su creciente interés por la iniciativa de la Franja y la Ruta

.

 

La Franja y la Ruta, como se le conoce a las políticas de la Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI, se refiere a la iniciativa de cooperación que el presidente chino, Xi Jinping, propuso en 2013. España es un importante socio comercial que actúa en esta ecuación como enlace europeo. El tren “Yixinou”, que conecta la ciudad española de Madrid con la china de Yiwu, supone una nueva línea directa de intercambio de mercancías entre ambos países. La iniciativa también satisface las necesidades internas actuales de desarrollo económico en América Latina. Como bien lo indicara el mandatario chino: “debe ponerse en marcha el nuevo esquema de la Franja y la Ruta, construir una ruta que atraviese el Pacífico y conecte de manera más estrecha las fértiles tierras de China y América Latina, así como abrir una nueva era en los vínculos entre las dos regiones”. ¿Qué opinan los embajadores hispanohablantes acreditados en China sobre este tema clave? Veamos.

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年,中国国家主席习近平向世界发出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。西班牙是“一带一路”欧洲延长线的重要双边贸易国家,“义新欧”中欧班列将西班牙的马德里与中国的义乌连接起来,为双方的贸易往来打开了一个新渠道。而对于拉美国家来说,“一带一路”倡议也高度契合了其当前经济发展的内在需求。正如习近平主席所说:“描绘共建‘一带一路’新蓝图,打造一条跨越太平洋的合作之路,把中国和拉美两块富饶的土地更加紧密地联通起来,开启中拉关系崭新时代。”那么,西语国家对“一带一路”有怎样的期待呢?让我们来听听驻华大使们怎么说。


Alberto Carnero Fernández, Embajador de España en China: Hace pocos días, el gobierno de España ha aprobado una visión estratégica hacia Asia y como continuación de la visita del presidente de gobierno en el Foro de la Franja y la Ruta y de la política del gobierno hacia Asia, yo creo que la estrategia tiene mucha importancia y allí hay un apartado específico donde se menciona que se establecerá una estrategia específica para la iniciativa china de la Franja y la Ruta. España considera que esta iniciativa es una gran oportunidad para los negocios, para las infraestructuras, para los intercambios culturales, con una idea de que la apertura comercial, la apertura de los mercados va a establecer relaciones equilibradas y sobre todo fomentar la conectividad y va a ser una oportunidad para articular grandes espacios de comercio y de prosperidad. Esa es la idea que tiene España y por eso está deseando con esas premisas trabajar en la iniciativa de la Franja y la Ruta.

西班牙驻华大使阿尔伯特·卡内罗·费尔南德斯:前不久,西班牙政府通过了一项针对亚洲的战略方案。作为去年西班牙首相拉霍伊参加“一带一路”国际合作高峰论坛和西班牙政府亚洲政策的延续,这次的方案十分重要,其中一部分内容涉及将为中国提出的“一带一路”倡议制定具体战略。我们认为,“一带一路”倡议为贸易往来、基础设施建设和文化交流提供了大好机遇。贸易开放、市场的开放有利于建立平衡的经贸关系,增强互联互通,开拓更广阔的贸易空间,实现繁荣发展。正因为如此,西班牙希望加入到“一带一路”倡议中来。


Diego Ramiro Guelar, Embajador de Argentina en China: La visita del presidente Macri fue un hito muy importante y lanzó la presencia a la cabeza de la región de Argentina como aspirante hacer parte de la Franja y la Ruta. Creemos que el mundo de hoy es muy grande que la Franja y la Ruta no solamente es una respuesta regional, sino que es una respuesta global de China que incluye a nuestra región. Y esto cuando se habló esta región, habló específicamente nuestra región que donde está Argentina y donde creemos que tenemos un rol importante como todos los países sudamericanos, socios estretégicos de la República Popular China.

阿根廷驻华大使迭戈·拉米罗·格拉尔:去年阿根廷总统马克里访华是一个重要的里程碑,表明阿根廷愿意成为南美地区加入“一带一路”倡议的先行者。当今世界如此之大,“一带一路”倡议不仅是对区域问题的解答,也是针对全球问题给出的中国方案,这个方案中也包含了南美。阿根廷是南美洲的重要国家,同其他国家一样,我们都是中国的战略伙伴。


Jaime Chomalí Garib, Embajador de Chile en China: Sin duda para Chile esta gran iniciativa china muy importante. Nosotros somos tradicionalmente parte de la Franja y la Ruta. Pero sí hemos tomado una posición que nos parece muy interesante, que es la Franja y la Ruta digital. En este sentido creemos que un proyecto que puede ser muy importante, un cable de fibra óptica entre China y Chile que pudiera también servir a otros países de la región.

智利驻华大使海梅·乔马利·加里布:毫无疑问,对智利来说,中国提出的“一带一路”倡议非常重要。我们不仅是传统“一带一路”的一部分,也对未来“一带一路”的数字化建设很感兴趣。在这方面,我们认为,连接中国和智利的光纤电缆项目将惠及拉美地区其他国家。


Fracisco Escobar Pedreschi, Embajador de Panamá en China: Nosotros estamos presentando nuestro país como el punto céntrico de la región, debido a que tenemos tanto el canal de Panamá, tenemos los puertos en ambas costas, tanto el Atlántico como el Pacífico, además de nuestra conectividad aérea. Siento que tenemos una oportunidad para jugar un papel muy importante en estas iniciativas, y estamos hablando de proyectos que también formarían parte de esto como la construcción de un tren que va de la ciudad de Panamá hacia la frontera con Costa Rica y, si las cosas se dan a beneficio de todos, este tren podría continuar hacia el norte uniendo todos los países de Centroamérica y que es un punto muy importante para este proyecto de la Franja y la Ruta.

巴拿马驻华大使弗朗西斯科·埃斯科巴·佩德雷基:巴拿马位于拉美地区的中心。我们不仅有巴拿马运河,而且在大西洋和太平洋沿岸都有港口,航空运输也很发达。我认为,巴拿马能在“一带一路”倡议中发挥重要作用。目前,巴拿马和中国正在合作开展巴拿马铁路项目的可行性研究,这也是“一带一路”建设的一部分。比如,其中一个项目是修建一条连接巴拿马城和哥斯达黎加边境的铁路。如果有可能,这条线路还可以继续向北延伸,连接所有中美洲国家。这个项目将是“一带一路”合作向拉美延伸的重要一步。


Óscar Rueda García, Embajador de Colombia en China: Nosotros hemos recibido con muchas expectativas esta iniciativa del presidente de China, la Franja y la Ruta y la Ruta de la Seda, como se ha llamado. Precisamente el gobierno colombiano, a través de su viceministro de relaciones en el pasado Foro China-Celac que se celebró en Santiago a mediado de enero, tuvo oportunidades de manifestar la posición de Colombia frente a la Franja y la Ruta, tanto de la bienvenida de la iniciativa como una reforma de relacionamiento entre China y América Latina. Y está dando oportunidades excelentes para crecer la cooperación en ramos como la infraestructura, la inversión, la ciencia y la tecnología, todo esto con visión de futuro. Sin duda alguna la Franja y la Ruta es un instrumento para apalancar el desarrollo y hoy en el mundo globalizado, en donde todos tenemos que responder a esas interdependencias de forma positiva y constructiva. Instrumentos como la Franja y la Ruta nos dan la oportunidad, de manera que, de lo que estamos pendientes es de conocer bien los instrumentos, las formas de integración y cooperación para que Colombia, y sin duda toda América Latina, que está expectante, pueda subirse a este bus y a esta nueva plataforma de desarrollo liderada por China.

哥伦比亚驻华大使奥斯卡·鲁埃达·加西亚:我们对习近平主席提出的“一带一路”倡议充满期待。今年一月在智利首都圣地亚哥举行的中拉论坛第二届部长级会议上,哥伦比亚外交部副部长表示,哥伦比亚政府欢迎“一带一路”倡议以及中拉关系的进一步发展,这为基础设施、投资、科技等领域的合作提供了绝佳机遇。毫无疑问,“一带一路”倡议是推动发展的利器。在当今全球化的世界中,我们必须以积极的、建设性的方式适应这种相互依存的关系。“一带一路”倡议给我们带来了机遇。只有我们对“一带一路”以及一体化和合作的方式有更加深入的了解,满怀期待的哥伦比亚乃至整个拉美,才能搭上这辆快车,登上由中国引领的新的发展平台。


Fernando Lugris, Embajador de Uruguy en China: El presidente Tavares Vázquez destacó en su visita al presidente Xijinping, la visita de Estado realizada en el año de 2016 que Uruguay le asigna una fundamental importancia a su participación activa a la construcción de la estategia global de la Franja y la Ruta. Fue en ese sentido que nuestro ministro de ganadería, aguicultura y pesquería participó en la conferencia de la Franja y la Ruta’ aquí en Beijing, aportando nuestra visión de América del Sur, una visión de Atlántico Sur de un gran empuje para formar una parte de esta iniciativa, que tiene que ser global, que tiene que incluir a todos los actores, y donde no solamente el tema de las infraestructuras es grave, sino que tembién tenemos que buscar múltiples áreas para profundizar la cooperación. Digamos que esta estrategia nos brinda un marco ideal para la profundización para las relaciones biladerales entre China y Uruguay. Creemos que hay una Franja y una Ruta digital que tenemos que explorar así como una Franja y una Ruta para el turismoy para los servicios y para conocernos mejor ambos países.

乌拉圭驻华大使弗费尔南多·卢格里斯:乌拉圭总统塔瓦雷·巴斯克斯在2016年访华时就强调,乌拉圭将积极参与“一带一路”建设。去年,乌拉圭农牧渔业部长来北京参加了“一带一路”高峰论坛,代表南美地区和南大西洋地区参与这项倡议。“一带一路”建设是全球性的,包括所有国家和地区。“一带一路”建设并不只关系到基础设施,而是应该深化在各个方面的合作。我们认为,“一带一路”为中乌两国双边关系的深入发展创造了契机。我们要推动“一带一路”数字化建设和“一带一路”旅游服务业发展,增进两国人民之间的了解。