spanish.china.org.cn | 03. 09. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

El drama que dio origen al San Valentín chino
有板又有眼 老外话七夕

Palabras clave: San Valentín chino, drama

.


En el árbol los pájaros van de dos en dos.

Montañas y ríos se entrelazan en una imagen feliz. 
No hay más penas que valgan.
Uno al lado del otro, juntos regresan a casa.

树上的鸟儿成双对

绿水清山带笑颜
从今再不受那奴役苦

夫妻双双把家还


¡Despierta! Tenemos que grabar el programa. ¡Por qué te duermes tanto!

 醒醒!我们是来做节目的。你怎么睡着了!


¡Me asustaste! Justo estaba soñando que éramos los personajes de mi ópera Huangmei favorita “El matrimonio de la hada”. ¿Has escuchado la melodía? Es deliciosa. Montañas y ríos...

你吵醒我了!我正梦见咱俩在表演我最近超爱的黄梅戏呢!《天仙配——夫妻双双把家还》。你听过吗?特别特别好听。绿水……


No, no, no, por favor, por favor, por favor... Es preciosa.

别唱了别唱了别唱了……很好听……


Pero si ni siquiera he empezado a cantar. ¿Sabes de qué se trata? 

我还没唱呢。你知道内容是什么吗?

 

Claro que sé. Habla del amor. Y justo a tiempo para el Día de los Enamorados en China.

这可难不倒我。这出戏是送给情侣的。刚好中国的情人节快到了。


¿El Día de los Enamorados?

 中国的情人节?

 

El San Valentín chino o “Qixi” o “Doble Siete” es una fiesta tradicional china, conocida también como “Qiqiao”. En épocas de antaño, el séptimo día del séptimo mes según el calendario lunar, las jóvenes pedían a la hada sabiduría, destreza y un matrimonio perfecto. Hoy la festividad es considerada el Día de San Valentín chino.

七夕节是中国的传统节日,也叫乞巧节。古时 ,每年农历七月初七这天,年轻女子们会向仙女祈求智慧、巧艺和美满姻缘,到现在已经演变成中国的情人节了。

 

Y ¿cómo comenzó el “Qixi”?

七夕有什么来历吗? 


Se trata de una hermosa y conmovedora historia de amor entre Niulang y Zhinv. Cuenta la leyenda que cuando el hada bajó a la tierra, conoció a Niulang y se enamoró de él. Entonces, decidió quedarse y vivir entre los mortales y ser feliz con su amado. Sin embargo, su relación estaba prohibida por las leyes divinas y fueron severamente castigados.

七夕节包含着一个凄美动人的爱情故事。故事的男女主人公叫牛郎和织女。传说仙女织女下凡游玩时,和人间的牛郎相爱了。织女决定留在人间,和牛郎过平凡幸福的生活。但神仙和凡人之间的爱情是不被允许的,于是他们遭到了天界的惩罚。


¿Qué pasó? ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?

怎么办?怎么办?怎么办?

 

Un ancho río separó a la pareja. Incapaces de tocarse, solo podían verse a lo lejos entre sollozos. Con el paso del tiempo, los protagonistas dieron pie a dos estrellas: Altair y Vega, y el río a la Vía Láctea.

牛郎和织女被分隔在银河的两岸,不能团聚,只能泪眼相望。天长日久,便化作了牵牛星和织女星。

 

¡Qué triste! Ya no digas más, ya no digas más.

太悲惨了!我听不下去了,我听不下去了。

 

Quizá compadecidas por el trágico desenlace, el séptimo día del séptimo mes lunar, las urracas forman un puente entre las dos riveras del río para reunirlos.

也许是被牛郎织女的忠贞爱情所打动,农历七月初七这一天,千万只喜鹊在银河上搭起了一座美丽的鹊桥,让牛郎织女团聚。

 

¡Qué bien por las urracas!

好善良的喜鹊!

 

¡Presta atención! Las fuerzas celestiales solo permiten este encuentro en esta fecha, para entender lo duro que es el no estar juntos.

请注意听!天界的执法者见到这一番景象,只好允许两人每年的这一天在鹊桥上相会,以解相思之苦。

 

¡Qué conmovedor! ¡Qué conmovedor!

太感人了!太感人了!

 

Ya no estés triste. Vamos a ver si has entendido. Existe un elemento tradicional chino que nos rodea y simboliza el amor y el matrimonio. ¿Sabes cuál es?

别再伤心了。现在我来考考你,在我们的周围以及身上,有一个代表美好爱情和婚姻的非常传统的中国元素,你发现了吗?

 

¡Ya, ya! ¡No digas nada! ¡Ya sé cuál es! ¡Es el “círculo”! En China, todo lo que es circular significa unión y perfección.

别说别说!我知道了,是“圆”! 在中国,“圆”代表团圆和圆满。

 

¡Qué inteligente! Es correcto. Los elementos chinos a los que me refiero tienen forma “circular” como los puentes con arco y los abanicos. Representan la visión del pueblo chino con respecto al amor, al matrimonio, a la vida. Un deseo de que todo debe ser pleno y continuo.

挺聪明的嘛!回答正确。刚刚我说的中国元素呢,就是“圆”。 圆形的桥洞,圆形的扇子……都代表着中国人对生活以及爱情、婚姻的美好愿景,希望能够圆圆满满。

 

¡Claro! ¡Circular y perfecto! Como la pareja forma el hogar.

是啊!圆圆满满,夫妻双双把家还!

 

Falta poco para el “Qixi”. Expresemos nuestros mejores deseos a todos los enamorados con una frase tradicional china.

中国的七夕情人节马上就要到了。让我们带给大家中国人对情侣和夫妻最传统的祝福!

 

¡Deseamos que todos encuentren su media naranja y vivan juntos más de 100 años de afinidad!

祝愿天下有情人终成眷属!百年好合!


Montañas y ríos se entrelazan en una imagen feliz.  

绿水青山带笑颜